2023年詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 名句 詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)中最唯美的句子大全

字號(hào):

    在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 名句 詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)中最唯美的句子篇一
    祖國(guó)風(fēng)光的諺語(yǔ)
    推薦度:
    詩(shī)經(jīng)中的女孩靈動(dòng)名字
    推薦度:
    蒹葭賞析
    推薦度:
    魯迅《吶喊》賞析
    推薦度:
    蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析
    推薦度:
    相關(guān)推薦
    第一節(jié) 周南
    本節(jié)包括 關(guān)雎、葛覃、卷耳、樛木、螽斯、桃夭、兔罝、芣苢、漢廣、汝墳、麟之趾 共 11 篇作品。
    第一篇 關(guān)雎
    【概要】這是一首戀曲,表達(dá)對(duì)女子的愛(ài)慕,并渴望永結(jié)伴侶。
    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
    參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
    參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
    【注釋】
    01、關(guān)關(guān):指雌雄兩鳥(niǎo)相對(duì)鳴叫
    02、雎鳩(jujiu):一種魚(yú)鷹類的水鳥(niǎo),傳說(shuō)此鳥(niǎo)雌雄終生相守。
    03、洲:水中陸地
    04、窈窕(yaotiao):嫻靜端正的樣子
    05、淑女:賢德的女子。淑,善
    06、君子:對(duì)男子的美稱
    07、好逑:好的配偶
    08、參差:長(zhǎng)短不齊的樣子
    09、荇(xing)菜:一種根生水中、葉浮水面的可食用植物
    10、流之:隨著水流而搖擺的樣子
    11、寤寐(wumei):指日夜。寤,睡醒;寐,睡著。
    12、求:追求
    13、悠:長(zhǎng)久
    14、輾轉(zhuǎn)反側(cè):躺在床上翻來(lái)覆去睡不著
    15、芼(mao):采摘
    第二篇 葛覃
    【概要】描繪一個(gè)女子做完工作,準(zhǔn)備回娘家看望父母。
    葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
    葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
    言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
    【注釋】
    01、葛:一種多年生蔓草,俗名苧麻,纖維可織布。
    02、覃:延長(zhǎng)、延伸
    03、施(yi):同“移”
    04、萋萋、莫莫:植物茂盛的樣子
    05、黃鳥(niǎo):黃鸝
    06、喈喈(jie):黃鸝相和的叫聲
    07、刈(yi):刀割
    08、濩(huo):在水中煮
    09、絺(chi):細(xì),細(xì)麻布
    10、綌(xi):粗,粗麻布
    11、斁(yi):厭惡
    12、師氏:負(fù)責(zé)管理的女管家
    13、告:告假
    14、歸:回家
    15、?。赫Z(yǔ)氣助詞,稍稍的意思
    16、污:用作動(dòng)詞,搓揉以去污
    17、私:指平日所穿的衣服
    18、浣(huan):洗
    19、衣:指見(jiàn)客時(shí)穿的禮服
    20、害:同“曷”,哪些
    21、寧:平安,此作問(wèn)安
    【譯文】
    苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。
    苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。
    告訴女管家,請(qǐng)假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗?心緒早歸家。
    第三篇 卷耳
    【概要】描寫別后相思。首寫女子懷念征夫,然后寫征夫旅途勞頓,飲酒遣愁。
    采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
    陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
    陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
    陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
    【注釋】
    01、卷耳:野菜名,嫩苗入菜
    02、盈:盛滿
    03、頃筐:形狀如簸箕、前低后高的筐
    04、嗟(jie):感嘆詞
    05、置彼周行(hang):將它(此指頃筐)放在大路上
    06、陟(zhi):登
    07、崔嵬(wei):有石頭的土山
    08、虺隤(huitui):疲憊腿軟
    09、姑:姑且
    10、酌:飲酒
    11、罍(lei):青銅鑄造盛水或酒的大肚小口缸
    12、永:總是
    13、玄黃:馬過(guò)度疲勞而視力模糊
    14、兕觥(sigong):做的酒具
    15、砠:有土的.石山,與崔嵬不同的是石多土少
    16、瘏(tu):馬因疲勞過(guò)度而生的病
    17、痡(pu):人疲勞而病
    18、吁(xu):嘆氣,憂愁
    第四篇 樛木
    【概要】樛木祝賀人幸福。
    南有樛木,葛藟纍之。樂(lè)只君子,福履綏之。
    南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。
    南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。
    【注釋】
    01、樛(jiu)木:莖干彎曲的樹(shù)
    02、葛藟(lei):葛蔓或者分別為兩種藤類植物
    03、纍(lei):系,纏繞攀緣。一說(shuō)通“累”,牽掛之意。
    04、樂(lè)只君子:快樂(lè)的人
    05、福履:福祿
    06、綏(sui):安好,安定
    07、荒:覆蓋
    08、將:養(yǎng)活,扶助,保護(hù)
    09、縈:縈繞,纏繞
    10、成:成全
    第五篇 螽斯
    【概要】祝人多子多孫。
    螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
    螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。
    螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
    【注釋】
    01、螽(zhong)斯:昆蟲(chóng),身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,有的種類無(wú)翅。雄蟲(chóng)的前翅有發(fā)音器,雌蟲(chóng)尾端有劍狀的產(chǎn)卵管。善于跳躍,一般以其他小動(dòng)物為食,有的種類也吃莊稼。一說(shuō)是蝗蟲(chóng)或蟈蟈。
    02、詵詵(shen):眾多的樣子
    03、宜:多
    04、振振:多而成群的樣子
    05、薨薨(hong):象聲詞,群蟲(chóng)齊飛的聲音
    06、繩繩:延綿不絕,繁衍不息
    07、揖揖:群集的樣子
    08、蟄蟄(zhe):多,聚集
    第六篇 桃夭
    【概要】祝賀婚姻幸福。
    桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
    桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
    桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
    【注釋】
    01、夭夭:桃花含苞貌。一說(shuō)形容茂盛而艷麗,或說(shuō)少壯的樣子。
    02、灼灼(zhuo):鮮明貌
    03、之子:這個(gè)人
    04、歸:婦人謂嫁曰歸;于歸,古時(shí)稱女子出嫁。
    05、宜:儀。《爾雅》注“儀:善也”,此句說(shuō)歡喜高興成了家。
    06、室家:夫婦。男子有妻曰有室,女子有夫?yàn)橛屑摇?BR>    07、有蕡(fen):有,作語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。蕡,《集傳》注“蕡:實(shí)之盛也”,即果實(shí)成熟長(zhǎng)大的樣子。
    08、蓁蓁(zhen):草木茂盛貌
    s("content_relate");
    【國(guó)風(fēng)詩(shī)經(jīng)名句賞析的內(nèi)容】相關(guān)文章:
    國(guó)風(fēng)詩(shī)經(jīng)名句賞析
    02-28
    國(guó)風(fēng)詩(shī)經(jīng)名句賞析及譯文
    05-24
    《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·終風(fēng)》賞析
    05-27
    關(guān)于詩(shī)經(jīng)名句賞析
    02-11
    《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》原文及賞析
    02-27
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·桃夭賞析
    05-22
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜原文賞析
    05-22
    詩(shī)經(jīng)的名篇名句賞析
    02-09
    《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)秦風(fēng)蒹葭》翻譯賞析
    05-24