沖刺必備:考研英語英譯漢翻譯題歷年題材一覽

字號:

英譯漢,俗稱翻譯,在考研英語試卷中雖然只有10分的值數(shù),但是每個理智的考生都會同意,倘若我們沒有在備考中充分地學(xué)到必要的翻譯知識,那么我們將會在其它的項目比如完形填空、閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項目中取得驕人的業(yè)績,就必須從一開始重視翻譯!
    英譯漢試題為5小題,每題2分,共10分。在一篇約400字的短文中有五個劃線部分,考生應(yīng)根據(jù)上下文將各劃線部分譯成漢語。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
    從測試要求來看,考生應(yīng)能理解原文,同時譯文正確,文字通順,語句符合漢語習(xí)慣評分標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定:
    1. 譯文正確,文字通順,可給滿分;
    2. 漢語出現(xiàn)錯別字,按整篇累計扣分,每4個錯別字扣1分;
    3. 語句不符合漢語習(xí)慣、語序錯誤、用詞不當(dāng)或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分;
    4. 理解完全錯誤或譯文混亂不成句,不給分;
    5. 如同一句出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯誤,酌情扣分。
    題材內(nèi)容:
    所選文章的題材涉及科普、社會生活、歷史、文化、政治、經(jīng)濟等方面的常識性內(nèi)容,體裁多為議論文,也有說明文或記敘文。例如:
    1994年:關(guān)于科學(xué)發(fā)展;
    1995年:關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)化教育和心理測試;
    1996年:關(guān)于科學(xué)研究領(lǐng)域的發(fā)展差異;
    1997年:關(guān)于動物的權(quán)利問題;
    1998年:關(guān)于宇宙起源問題;
    1999年:關(guān)于歷史研究方法;
    2000年:關(guān)于工業(yè)經(jīng)濟;
    2001年:關(guān)于科技;
    2002年:關(guān)于人類行為科學(xué)問題;
    2003年:關(guān)于人類學(xué)的問題;
    2004年:關(guān)于人類語言與思維問題;
    2005年:關(guān)于媒體發(fā)展對人類社會的影響;
    2006年:關(guān)于美國對知識分子的定義問題;
    2007年: 關(guān)于法律學(xué)習(xí)與媒體的關(guān)系響;
    2008年:達爾文對思維能力的看法;
    2009年:關(guān)于教育種類劃分的問題。
    所以考生平時不僅要閱讀專業(yè)的英文文獻,同時要廣泛閱讀其它專業(yè)的科普文獻。只要在學(xué)習(xí)英語的過程中,注意擴大閱讀量,拓寬自己的知識面,同時經(jīng)常進行一些必要的翻譯練習(xí),掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,提高漢語表達能力,就不會在考試中束手無策,無從下手了。
    另一方面,從試題來分析,命題組更加注重考察考生綜合運用語言的能力。試題難度加大:要求考生在做題時不能以詞定義,孤立理解句子,而是要把詞和句子放到上下文章節(jié)中加以理解;更加強調(diào)對習(xí)慣用法和語感的掌握,考生靠單詞和語法規(guī)則是不可能取得良好成績的。不管是主觀題還是客觀題,考生必須理解全句、全段和全文,將語法、詞義和上下文結(jié)合起來理解。