專家談現(xiàn)代法語演變的幾個特點

字號:

眾所周知,語言是隨著社會的發(fā)展、變化而不斷演變的。自第二次世界大戰(zhàn)以來,法國的社會發(fā)生了許多變化,尤其是六、七年代中的許多改變,給法國社會以較大的影響。許多人,不管他們是否出于自愿,都會盡量使用社會中、下層人民喜愛的“大眾語言”,以示自己的“人民性”。因此,可以說電視、廣播和報刊等媒體中使用的語言,是被大多數(shù)民眾所接受并廣泛使用的語言。這種語言經(jīng)過20多年的發(fā)展,在一定層面上形成其時代的特質(zhì),本文中將其稱為“現(xiàn)代法語”,并以近年來媒體中使用的語言為語料[1],對其進行研究和總結(jié),試闡述現(xiàn)代法語演變的幾個特點。
    第一,俗語、口語,甚至粗魯?shù)恼Z言,不僅在知識界,而且在政界;不僅在日常生活中,而且在某些正式場合,越來越多見了。近年來,法語口語化在日常交往中和語言的規(guī)范化中十分明顯??谡Z化的書面語代替了一成不變的規(guī)范書面語。在實踐當(dāng)中,形成了人們口頭講的法語和口語化的書面語。這一變化,完全是為了適應(yīng)變化了的現(xiàn)實生活和交際的需要。要迅速、生動地通過電視轉(zhuǎn)播剛剛采訪到的新聞,則必須用記者錄制或拍攝的消息。這些消息中所用的語言無疑是口語化的?;蛟S這種口語化的語言不如“傳統(tǒng)正規(guī)語言”高雅、考究,但它卻更富有生命力,更生動,更活潑,更便利于人們直接的交往。隨著法語的口語化,發(fā)音的變化也十分明顯:發(fā)音的簡化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 聯(lián)誦的減少等。
    (1) 俗語,或者說通俗的詞匯被廣泛應(yīng)用。
    ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
    譯文:這一辭職既不是賭氣,也不是玩笑,這是一個挑戰(zhàn)。
    說明:la bouderie,la blague 是通俗口語的常用詞,過去一般在正式場合不使用,現(xiàn)已成為報刊常用語。
    ② I1 est foutu, ce malade !
    譯文:這個病人完蛋了!
    說明:foutu,本義很粗俗,而現(xiàn)在人們對這個詞習(xí)以為常。
    ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.
    譯文:我對人民講話,說的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
    說明:les tripes 原本指的是家畜的下水,這里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能說會道。這句話是一位政治家在電視采訪中的原話。
    ④ Tous les patrons sont cons.
    譯文:所有的老板都是他媽的蠢蛋!
    說明:con 是極粗魯?shù)闹淞R語,但在標語中并非少見,甚至寫在大學(xué)的廳堂之中。
    ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.
    譯文:為什么要“上下班,干活兒,休息呢?” 唉,這是一個生計問題,金錢問題。
    說明:“métro, boulot, dodo”原為大家口頭常用,形容一成不變、枯燥勞累的生活,現(xiàn)已成為習(xí)慣用語。métro原為地鐵,這里代指上下班的交通工具;dodo, 原為兒語睡覺之意,這里指休息。 boulot 較通俗,表示 le travail (工作) 之意。
    (2) 人們常用的表達方式在報刊中日益增多。
    ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
    譯文:在議會,人們不是胡打亂鬧,而是進行政治辯論,甚至以彬彬有禮的方式進行。
    說明:這里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者較“正規(guī)”, 前者較“粗俗”。
    ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
    譯文:**去!我們可夠了!
    說明:des manifs為*manifestation的簡寫;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者較粗俗,但越來越常用。
    ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
    譯文:為了讓您熟悉情況,我給您介紹一個我們公司。
    說明:mettre dans le bain. 原意為把某人置于一危險、困難的事情之中。現(xiàn)為 initier qn. à qch. 的意思。
    ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.
    譯文:兩點整,階梯教室C,全體大會。
    說明:à deux heures pile, 較粗俗,但副詞pile日見多用。正規(guī)用詞應(yīng)為précise或exacte。
    (3) 縮寫詞和簡化詞的頻繁使用。
    在日常生活中,縮寫詞比比皆是。無論是約定俗成的縮寫,還是個別行業(yè)中常用的縮寫,隨著社會的發(fā)展,都在不斷增加,以便利人們的交流。
    ① 常用的縮寫詞略舉幾例:
    S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法國鐵路公司)
    E.D.F. = Electricité de France(法國電力公司)
    H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
    C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法國科學(xué)研究中心)
    S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行業(yè)最低工資保障)
    C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地區(qū)大學(xué)中學(xué)事務(wù)中心)
    ② 簡化詞在不少行業(yè)中普遍應(yīng)用,學(xué)生當(dāng)中尤為突出。例如:
    le labo = le laboratoire(實驗室)
    le prof = le professeur(老師)
    le resto-u = le restaurant universitaire(大學(xué)食堂)
    la philo = la philosophie(哲學(xué))
    l’hebdo = 1'hebdomadaire(周刊)
    總之,上述縮寫詞和簡化詞,在生活中屢見不鮮。之所以如此,原因很簡單——縮寫和簡寫比較方便,易于應(yīng)用,因而更便于人們的交往。
    第二,句子的簡化,或者說,句子的省略,近年來也日漸增多。電視、電臺、新聞報刊中表現(xiàn)得尤為突出。人們可以察覺到,新聞中的句子相對于規(guī)范法語,往往十分簡短,甚至有的類似電報用語,極為醒目。這主要是媒體中視聽手段的加強,報刊中圖釋方法增多的緣故。編輯們盡力簡化句子,打破傳統(tǒng)句型和正規(guī)寫法,突出口語中常用的詞句,用以吸引觀眾和讀者,不使人厭倦。記者的筆調(diào)有的靈活、清晰,有的通俗易懂。只要翻開銷路較廣的報紙,簡單、省略或短小的句子就會躍入人們的眼簾。例如:
    (1) 省略句,或借助標點構(gòu)成的短句:
    ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
    譯文:這些賭鬼,他們洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
    說明:斜體字的部分本可和上句合成一句,但為了突出,分成兩句。
    ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
    譯文:出賣安全(這里指鎖)是可能的,大批出售……。如果不過究其質(zhì)量的話。
    說明:斜體字的句子原可與前句合成一句,為了強調(diào)起見,最終分成三句。
    ③ Ce n'est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
    譯文:這不是倒閉,而是一點一點地垮臺,問題是嚴重的,因為這還在繼續(xù)(這里指賣舊書的攤販)。