紙牌貼近胸前
不少人都以為紙牌是西方傳入中國的玩意,事實卻可能剛剛相反:我國唐代已經(jīng)有所謂葉子(紙片)戲了。所以清朝趙翼在《陔余叢考》里說,「紙牌之戲,唐已有之」。紙牌戲很可能是由中國傳到外國的,外國人只是倒賣給我們罷了。
人們玩紙牌的時候,一般都會把自己的紙牌拿得貼近胸前(hold/keep/play one’s cards close the chest/vest),以免自己手上的紙牌給人家看見。引伸而言,play one’s cards close to the chest就是守口如瓶慎重從事的意思,例如:In his struggle for power, the man plays his cards close to his chest. You can never say for certain what he is going to do next. (此人的權(quán)力斗爭不聲不響暗里展開,教你沒法確定他下一步會怎樣走。)
2.大炮的兒子
「雜種」英文除了叫做bastard和son of a bitch,還可以叫做son of gun. 這個詞直譯是「大炮之子」,和雜種有什么關(guān)系呢?
按十八世紀(jì)的時候,戰(zhàn)船上有時載著婦女。假如婦女要分娩了,最隱蔽又不阻礙通道的地方就是兩尊大炮之間。有時,生下來那個孩子的父親是誰沒法確定,人們就叫他做「大炮之子」。所以,son of gun就是「雜種」的意思了。來源:www.examda.com
從前,叫人家做son of gun有強(qiáng)烈侮辱意味:可是,和bastard這個字一樣,son of gun的用法現(xiàn)在有了變化:既可以用來罵人,也可以用來表示親熱,例如:You son of a gun, why didn’t you tell me you’re getting married?(你這混蛋,為什么早不通知我說你就要結(jié)婚了?)
3. 把自己漆到角落里
「人生如春繭,作繭自縛里?!惯@是宋朝陸游的嘆息。其實,春蠶自縛是無可避免的自然規(guī)律,不能算是蠢事,詩人只是借題發(fā)揮罷了。真正的蠢事,是pant oneself into a corner(把自己漆到角落里去)。
「把自己漆到角落里去」這個老掉牙的笑話是很多人都聽過的了:油漆地板,不從房子里的一角一直漆到門口,卻從門口一直漆到房子里的一角,結(jié)果是滿地油漆未干,自己給困在角落里進(jìn)退不得。這情況現(xiàn)在往往用來比喻使自己陷入困境,難以解脫,例如:The Director of Education realized he had painted himself into a corner when he said that students’ standard of English was as good as before. For he was at once asked why employers kept complaining that many secondary school leavers could not communicate effectively in English(教育署長說學(xué)生的英文程度跟以前一樣好,說完馬上有人問他為什么雇主常常投訴說不少中學(xué)畢業(yè)生不能好好用英語溝通,他這才發(fā)覺自己說錯了話,后悔不迭。)來源:www.examda.com
4.雞會回棚棲息
戰(zhàn)國時,秦孝公用「天資刻薄」的商鞅厲行新法。商鞅執(zhí)法嚴(yán)明,得罪了太子,太子繼承王位之后,就派人去抓他。商鞅逃亡,走到一家旅店投宿,店主人見他沒有身分證明文件,根據(jù)「商君之法」不肯收留。商鞅嘆息說:「嗟夫,為法之敝一至此哉!」這叫做作法自斃,英文說法是:One’s chickens come home to roost。
按roost作名詞用解作「雞棚」,作動詞用則解作「棲息」。這成語本作curses, like chickens, come home to roost. 意思是詛咒會應(yīng)在咒人者身上,正如雞會回到雞棚棲息一樣。人們現(xiàn)在往往把這成語略作chickens come home to roost,意思是「自作自受」或「惡有惡報」,例如:His cruelties to animals finally came home to roost: he was yesterday bitten by a dog he kicked(他虐待動物,終于惡有惡報了:昨天,他去踢一只狗,給咬了一口)。來源:www.examda.com
5. 抖掉腳上塵土
離開一個地方的時候,為了表示對它或者它主人深惡痛絕,中國人大概會像晉國大臣先軫離開晉襄公時那樣,「不顧而唾(頭也不回,只是往地上吐口水)」(《左傳·僖公三十二年》)。英國人呢,一般不會吐口水,卻會shake the dust off their feet(抖掉腳上的塵土)。
和很多英文成語一樣,shake the dust off one’s feet一語出自《圣經(jīng)》。據(jù)《馬太福音》第十章記載,耶穌有一趟派遣十二門徒到各處驅(qū)鬼治病宣揚(yáng)福音,對他們說:「誰不接待你們,不聽你們的道理,你們離開那家人或那個市鎮(zhèn)的時候,就抖掉腳上的塵土吧?!谷藗冇谑怯胹hake the dust off one’s feet來說憤憤然或很不屑地離去,例如:He was so disgusted with what he saw in Shenzhen that he shook the dust off his feet and returned to the United Stated(他在深圳看到的一切,使他感到無比厭惡,于是他不顧而唾,回到美國去了)。
不少人都以為紙牌是西方傳入中國的玩意,事實卻可能剛剛相反:我國唐代已經(jīng)有所謂葉子(紙片)戲了。所以清朝趙翼在《陔余叢考》里說,「紙牌之戲,唐已有之」。紙牌戲很可能是由中國傳到外國的,外國人只是倒賣給我們罷了。
人們玩紙牌的時候,一般都會把自己的紙牌拿得貼近胸前(hold/keep/play one’s cards close the chest/vest),以免自己手上的紙牌給人家看見。引伸而言,play one’s cards close to the chest就是守口如瓶慎重從事的意思,例如:In his struggle for power, the man plays his cards close to his chest. You can never say for certain what he is going to do next. (此人的權(quán)力斗爭不聲不響暗里展開,教你沒法確定他下一步會怎樣走。)
2.大炮的兒子
「雜種」英文除了叫做bastard和son of a bitch,還可以叫做son of gun. 這個詞直譯是「大炮之子」,和雜種有什么關(guān)系呢?
按十八世紀(jì)的時候,戰(zhàn)船上有時載著婦女。假如婦女要分娩了,最隱蔽又不阻礙通道的地方就是兩尊大炮之間。有時,生下來那個孩子的父親是誰沒法確定,人們就叫他做「大炮之子」。所以,son of gun就是「雜種」的意思了。來源:www.examda.com
從前,叫人家做son of gun有強(qiáng)烈侮辱意味:可是,和bastard這個字一樣,son of gun的用法現(xiàn)在有了變化:既可以用來罵人,也可以用來表示親熱,例如:You son of a gun, why didn’t you tell me you’re getting married?(你這混蛋,為什么早不通知我說你就要結(jié)婚了?)
3. 把自己漆到角落里
「人生如春繭,作繭自縛里?!惯@是宋朝陸游的嘆息。其實,春蠶自縛是無可避免的自然規(guī)律,不能算是蠢事,詩人只是借題發(fā)揮罷了。真正的蠢事,是pant oneself into a corner(把自己漆到角落里去)。
「把自己漆到角落里去」這個老掉牙的笑話是很多人都聽過的了:油漆地板,不從房子里的一角一直漆到門口,卻從門口一直漆到房子里的一角,結(jié)果是滿地油漆未干,自己給困在角落里進(jìn)退不得。這情況現(xiàn)在往往用來比喻使自己陷入困境,難以解脫,例如:The Director of Education realized he had painted himself into a corner when he said that students’ standard of English was as good as before. For he was at once asked why employers kept complaining that many secondary school leavers could not communicate effectively in English(教育署長說學(xué)生的英文程度跟以前一樣好,說完馬上有人問他為什么雇主常常投訴說不少中學(xué)畢業(yè)生不能好好用英語溝通,他這才發(fā)覺自己說錯了話,后悔不迭。)來源:www.examda.com
4.雞會回棚棲息
戰(zhàn)國時,秦孝公用「天資刻薄」的商鞅厲行新法。商鞅執(zhí)法嚴(yán)明,得罪了太子,太子繼承王位之后,就派人去抓他。商鞅逃亡,走到一家旅店投宿,店主人見他沒有身分證明文件,根據(jù)「商君之法」不肯收留。商鞅嘆息說:「嗟夫,為法之敝一至此哉!」這叫做作法自斃,英文說法是:One’s chickens come home to roost。
按roost作名詞用解作「雞棚」,作動詞用則解作「棲息」。這成語本作curses, like chickens, come home to roost. 意思是詛咒會應(yīng)在咒人者身上,正如雞會回到雞棚棲息一樣。人們現(xiàn)在往往把這成語略作chickens come home to roost,意思是「自作自受」或「惡有惡報」,例如:His cruelties to animals finally came home to roost: he was yesterday bitten by a dog he kicked(他虐待動物,終于惡有惡報了:昨天,他去踢一只狗,給咬了一口)。來源:www.examda.com
5. 抖掉腳上塵土
離開一個地方的時候,為了表示對它或者它主人深惡痛絕,中國人大概會像晉國大臣先軫離開晉襄公時那樣,「不顧而唾(頭也不回,只是往地上吐口水)」(《左傳·僖公三十二年》)。英國人呢,一般不會吐口水,卻會shake the dust off their feet(抖掉腳上的塵土)。
和很多英文成語一樣,shake the dust off one’s feet一語出自《圣經(jīng)》。據(jù)《馬太福音》第十章記載,耶穌有一趟派遣十二門徒到各處驅(qū)鬼治病宣揚(yáng)福音,對他們說:「誰不接待你們,不聽你們的道理,你們離開那家人或那個市鎮(zhèn)的時候,就抖掉腳上的塵土吧?!谷藗冇谑怯胹hake the dust off one’s feet來說憤憤然或很不屑地離去,例如:He was so disgusted with what he saw in Shenzhen that he shook the dust off his feet and returned to the United Stated(他在深圳看到的一切,使他感到無比厭惡,于是他不顧而唾,回到美國去了)。