王維
鹿柴
空山不見(jiàn)人, 但聞人語(yǔ)響。
返景入深林, 復(fù)照青苔上。
Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
王維
竹里館
獨(dú)坐幽篁里, 彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知, 明月來(lái)相照。
Five-character-quatrain
Wang Wei
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
王維
送別
山中相送罷, 日暮掩柴扉。
春草明年綠, 王孫歸不歸。
Five-character-quatrain
Wang Wei
A PARTING
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
王維
相思
紅豆生南國(guó), 春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采擷, 此物最相思。
Five-character-quatrain
Wang Wei
ONE-HEARTED
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
王維
雜詩(shī)
君自故鄉(xiāng)來(lái), 應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
來(lái)日綺窗前, 寒梅著花未。
Five-character-quatrain
Wang Wei
LINES
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?

