唐詩(shī)“五言絕句”中英對(duì)照翻譯1

字號(hào):


    王維
    鹿柴
    空山不見(jiàn)人, 但聞人語(yǔ)響。
    返景入深林, 復(fù)照青苔上。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    DEER-PARK HERMITAGE
    There seems to be no one on the empty mountain....
    And yet I think I hear a voice,
    Where sunlight, entering a grove,
    Shines back to me from the green moss.
    王維
    竹里館
    獨(dú)坐幽篁里, 彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
    深林人不知, 明月來(lái)相照。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
    Leaning alone in the close bamboos,
    I am playing my lute and humming a song
    Too softly for anyone to hear --
    Except my comrade, the bright moon.
    王維
    送別
    山中相送罷, 日暮掩柴扉。
    春草明年綠, 王孫歸不歸。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    A PARTING
    Friend, I have watched you down the mountain
    Till now in the dark I close my thatch door....
    Grasses return again green in the spring,
    But O my Prince of Friends, do you?
    王維
    相思
    紅豆生南國(guó), 春來(lái)發(fā)幾枝。
    愿君多采擷, 此物最相思。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    ONE-HEARTED
    When those red berries come in springtime,
    Flushing on your southland branches,
    Take home an armful, for my sake,
    As a symbol of our love.
    王維
    雜詩(shī)
    君自故鄉(xiāng)來(lái), 應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
    來(lái)日綺窗前, 寒梅著花未。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    LINES
    You who have come from my old country,
    Tell me what has happened there ! --
    Was the plum, when you passed my silken window,
    Opening its first cold blossom?