再別康橋---我的英文翻譯

字號(hào):

[頂]再別康橋---我的英文翻譯
    ------賴小琪
    輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手,作別西天的云彩。
    那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;
    波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
    軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
    在康河的柔波里,我甘心做一條水草!
    那榆蔭下的一潭,不是清泉,
    是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
    尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,
    滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
    但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
    悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);
    我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
    十一月六日中國(guó)海上
    I step away softly , just as I creep here quietly I wave gently , sighing goodbye to the western sky
    The golden willow at the edge of the crystal river ,
    is the bride standing in the descending sun.
    the garish reflection dancing among the shiny waves,
    is hovering in the depth of my heart .
    the green grass growing on the sludge lying in the river
    dancing delicately in the water
    in the cosy arm of the lithesome waves
    I am willing to be a piece of waterweed
    The swag Under the willow is not a clear spring
    But lies a rainbow-like dream
    Which is shattered to pieces floating among the alga
    To pursue a dream ? just to pole a boat
    And wander to where the grass is greener
    loading a whole ship with starlight
    And singing to your heart’s content when bathed in the sparkling light
    But I cannot spill my singing around
    Quietness is the best flute recalling departure .
    Even summer worms quietly dress me with silence
    Silence is Cambridge tonight