談?dòng)⒄Z翻譯技巧篇

字號(hào):

英語八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語水平的測(cè)試,又是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對(duì)漢語的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語表達(dá)過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。
    一般認(rèn)為,理解漢語對(duì)于漢語是母語的中國來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義 的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有 同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對(duì)于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個(gè)很突出的問題。
    其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長句一定要用英語的一個(gè)長句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時(shí)候出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成:  The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來處理,就可以避免語法錯(cuò)誤,而且可以使 句子語義鮮明。 
    此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“ 科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們?cè)诶斫馍线€存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成 “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
     1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用” 也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”