本人原來再給一個同學(xué)改作文,發(fā)現(xiàn)她經(jīng)常寫一些讓我感覺哭笑不得的句子。 例如: At the first glance, the argument seems sound, but with a further look, I find it problematic。
前半句是忠實引用,后半句可能有點走樣了。總之,有一種很弱的感覺。就算4級作文這樣寫也太菜了吧,何況是GRE AW呢。并且,改作文這么長時間了,看到很多普遍的錯誤,一篇一篇重復(fù)地指出相同的問題也太麻煩了。所以我想,有必要說一說一些關(guān)于寫句子的事情。
寫句子完全可以憑感覺,但剛開始的時候要通過訓(xùn)練找到感覺。我認(rèn)為,一個句子的核心是結(jié)構(gòu),而突破就要從這一點開始。有人持異議,比如說“閱讀不是做語法分析”,也有一定道理。誠然,固守結(jié)構(gòu)而為之所囿是不可取的,但是對于剛剛開始練習(xí)寫長句的人而言,必不可少。尤其像國內(nèi)的考試,作文根本不涉及這些部分,而到了GRE AW(toefl的情況我不知道)的時候落差相當(dāng)大,就更有必要練習(xí)。如果有深厚的閱讀積淀,可能會發(fā)現(xiàn)這一點不成問題,很快可以適應(yīng)過來,如果沒有而又想走捷徑,就要動動腦子了。
一個句子,核心部分就是主謂賓了。值得注意的是在寫句子的時候,“不平行原則”一定要牢牢記住。所謂的不平行,就是中文和英文,在表達(dá)相同的意思的時候,句子數(shù)目不平行,各自的主謂賓不平行(不是絕對的,但經(jīng)常為了表達(dá)效果要進(jìn)行順序的調(diào)整),用詞點不平行(非常典型的就是中文的動詞點很多情況下對應(yīng)英文的介詞,這件事我以后還要單獨再總結(jié)),等等諸多不平行。
所以每一次我看到別人的文章中有明顯的翻譯的痕跡時,就一定會指出“不要直譯,要找對應(yīng)的意思”,就是這個道理。“表面上的相同”不應(yīng)該寫成“ostensibly same”,雖然它們的中文釋義恰好就是這兩個詞。這樣一來一去就相差甚遠(yuǎn)了。不僅僅是主謂賓。再加上句子主體前邊后邊各種從句,修飾成分,一個句子就可以變得很充實,很豐滿了。
所以動筆之前,有必要想一想自己要表達(dá)的意群,進(jìn)行合理的組織,重要的是按照英文的語序來操作。這個過程也可以在寫的過程中進(jìn)行,只是不要養(yǎng)成習(xí)慣就好。我開始寫的時候,一個句子有時候要寫上好幾分鐘,多數(shù)時間都在考慮用詞準(zhǔn)確(后邊講到),或者調(diào)整順序,增加修飾,最后把一串意思完成在這個句子里。舉個例子吧。比如說,教育是一個涉及群體合作的過程。
當(dāng)然,這個骨架不存在調(diào)整主謂賓的問題(as so far),直接構(gòu)建就行了。然后,這個education有沒有什么限定?群體?合作需不需要具體的形容或者分類?這個過程要不要指明時間,空間等等因素?注意這不是思維的發(fā)散,而是把你構(gòu)思好的,相關(guān)的一串東西集中起來(因為等你寫的時候構(gòu)思早就構(gòu)完了)。這樣寫出來就是As…, education exerts its efforts only through…, rendering…, which… (隨便寫的一個例子,并不是很嚴(yán)禁)。又例如下邊這個成品:
前半句是忠實引用,后半句可能有點走樣了。總之,有一種很弱的感覺。就算4級作文這樣寫也太菜了吧,何況是GRE AW呢。并且,改作文這么長時間了,看到很多普遍的錯誤,一篇一篇重復(fù)地指出相同的問題也太麻煩了。所以我想,有必要說一說一些關(guān)于寫句子的事情。
寫句子完全可以憑感覺,但剛開始的時候要通過訓(xùn)練找到感覺。我認(rèn)為,一個句子的核心是結(jié)構(gòu),而突破就要從這一點開始。有人持異議,比如說“閱讀不是做語法分析”,也有一定道理。誠然,固守結(jié)構(gòu)而為之所囿是不可取的,但是對于剛剛開始練習(xí)寫長句的人而言,必不可少。尤其像國內(nèi)的考試,作文根本不涉及這些部分,而到了GRE AW(toefl的情況我不知道)的時候落差相當(dāng)大,就更有必要練習(xí)。如果有深厚的閱讀積淀,可能會發(fā)現(xiàn)這一點不成問題,很快可以適應(yīng)過來,如果沒有而又想走捷徑,就要動動腦子了。
一個句子,核心部分就是主謂賓了。值得注意的是在寫句子的時候,“不平行原則”一定要牢牢記住。所謂的不平行,就是中文和英文,在表達(dá)相同的意思的時候,句子數(shù)目不平行,各自的主謂賓不平行(不是絕對的,但經(jīng)常為了表達(dá)效果要進(jìn)行順序的調(diào)整),用詞點不平行(非常典型的就是中文的動詞點很多情況下對應(yīng)英文的介詞,這件事我以后還要單獨再總結(jié)),等等諸多不平行。
所以每一次我看到別人的文章中有明顯的翻譯的痕跡時,就一定會指出“不要直譯,要找對應(yīng)的意思”,就是這個道理。“表面上的相同”不應(yīng)該寫成“ostensibly same”,雖然它們的中文釋義恰好就是這兩個詞。這樣一來一去就相差甚遠(yuǎn)了。不僅僅是主謂賓。再加上句子主體前邊后邊各種從句,修飾成分,一個句子就可以變得很充實,很豐滿了。
所以動筆之前,有必要想一想自己要表達(dá)的意群,進(jìn)行合理的組織,重要的是按照英文的語序來操作。這個過程也可以在寫的過程中進(jìn)行,只是不要養(yǎng)成習(xí)慣就好。我開始寫的時候,一個句子有時候要寫上好幾分鐘,多數(shù)時間都在考慮用詞準(zhǔn)確(后邊講到),或者調(diào)整順序,增加修飾,最后把一串意思完成在這個句子里。舉個例子吧。比如說,教育是一個涉及群體合作的過程。
當(dāng)然,這個骨架不存在調(diào)整主謂賓的問題(as so far),直接構(gòu)建就行了。然后,這個education有沒有什么限定?群體?合作需不需要具體的形容或者分類?這個過程要不要指明時間,空間等等因素?注意這不是思維的發(fā)散,而是把你構(gòu)思好的,相關(guān)的一串東西集中起來(因為等你寫的時候構(gòu)思早就構(gòu)完了)。這樣寫出來就是As…, education exerts its efforts only through…, rendering…, which… (隨便寫的一個例子,并不是很嚴(yán)禁)。又例如下邊這個成品: