讀新聞練PETS中級閱讀(中英文對照) 2

字號:

納斯達(dá)克CEO稱交易所面臨電子交易商競爭
    納斯達(dá)克(Nasdaq)首席執(zhí)行官鮑勃?格雷菲爾德(Bob Greifeld)日前預(yù)測,盡管全球證券交易所行業(yè)的大型參與者試圖整合該行業(yè),但業(yè)內(nèi)將繼續(xù)分化。
    The global stock exchange industry will see continued fragmentation in spite of attempts to consolidate it by large sector participants, the head of the Nasdaq Stock Market has forecast.
    格雷菲爾德表示,未來將出現(xiàn)越來越多“類似于交易所”的機(jī)構(gòu),從而加劇該行業(yè)的競爭?!白罱谋O(jiān)管變革實(shí)際上允許電子通信網(wǎng)絡(luò)和其它規(guī)模較小的機(jī)構(gòu)參與競爭,”他向英國《金融時(shí)報(bào)》表示。
    Bob Greifeld said more and more “exchange-like” institutions will emerge in the coming months and years, adding competition to the business. “Recent regulatory changes essentially allow electronic communications networks and other smaller players to compete,” he told the Financial Times.
    他指出,所謂的“暗流動性池”( dark liquidity pools)——投資者在公開市場以外進(jìn)行交易——等非傳統(tǒng)競爭渠道正日益受到青睞,這表明,盡管交易所行業(yè)出現(xiàn)了大量合并案,但分化仍在加劇。
    He pointed to the growing popularity of non-traditional sources of competition such as so-called “dark liquidity pools” – where investors trade outside the public markets – as evidence that in spite of a spate of exchange mergers, fragmentation was increasing.