趣味翻譯:英語(yǔ)中的動(dòng)物形象(四)

字號(hào):

愛(ài)屋及烏,還是愛(ài)烏及屋  譯句:Love me,love my dog.
    解釋?zhuān)涸S多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文:愛(ài)屋及烏,實(shí)在有點(diǎn)誤人子弟。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有不少說(shuō)法粗看似乎是“巧合”,實(shí)際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對(duì)“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說(shuō):“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!?Love my dog是love me的條件;而“愛(ài)屋及烏”講的是:“愛(ài)人者,兼其屋上之鳥(niǎo)”,即“愛(ài)一個(gè)人愛(ài)得很深,連他房屋上的烏鴉也覺(jué)得可愛(ài)”。顯然,“愛(ài)烏”是“愛(ài)(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是本末倒置。
    還有一條英語(yǔ)諺語(yǔ)也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無(wú)風(fēng)不起浪。”英文原句字面的意思是“沒(méi)有不冒煙的火”,即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說(shuō)“見(jiàn)到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”說(shuō)的是人們見(jiàn)到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說(shuō)“凡事皆事出有因”。英語(yǔ)里另一條諺語(yǔ)“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細(xì)注意詞序)與“無(wú)風(fēng)不起浪”倒有點(diǎn)類(lèi)似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的”,很少用在別的場(chǎng)合。