10. Same here. 我也是。
我想當(dāng)大家看到中文 “我也是” 的時(shí)候, 百分之九十九的人 “me too.” 會(huì)立刻脫口而出。 甚至有些人還會(huì)說(shuō), “So do I.” 但是說(shuō)真的, 老美是會(huì)說(shuō), “me too.” 和 “So do I.” 沒(méi)錯(cuò), 但好像太平常了一點(diǎn)。
我覺(jué)得比較酷一點(diǎn)的講法應(yīng)該是, “same here.” 它完完全全就等于 “me too.” 例如上網(wǎng)聊天最后大家常會(huì)說(shuō), “All right. I have to go to bed now.” (好吧, 我該去睡覺(jué)了。) 這時(shí)對(duì)方就可以回答, “same here.” 表示我也該睡覺(jué)了。 另外 ditto 這個(gè)用法也流行過(guò)好一陣子。 它的意思是, “同上” 當(dāng)然也就等于 “me too” 的意思啦。 例如最有名的例子, 在第六感生死戀 (Ghost) 里, Demi Moore 和 Patrick Swayze 的對(duì)話, “I love you.” “Ditto.”
第三篇:老美口頭禪(上)
這篇所要介紹的內(nèi)容都是一些老美天天會(huì)用到的口頭禪, 他們之所以被稱作口頭禪就是因?yàn)槔厦涝诓蛔杂X(jué)的時(shí)候就會(huì)很自然的說(shuō)出口。 雖然很多這些口頭禪都沒(méi)有什么特別的意思, 但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了。 不過(guò)要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中, 在演說(shuō)或是上臺(tái)報(bào)告時(shí)則盡可能地不要去用它。也許有人立刻會(huì)問(wèn)我, 那口頭禪的英文要怎么講? 答案是, 英文中沒(méi)有所謂的「口頭禪」這個(gè)字, 比較接近的講法應(yīng)該是 convention (慣用語(yǔ))。
1. He is a nice person, you know, everybody likes him.
他是一個(gè)好人, (對(duì)吧!), 大家都喜歡他。
You know 這個(gè)詞大概可以算是美國(guó)口頭禪排行榜的第一名了, 有許多老美常會(huì)不自覺(jué)的在句子中插入, “you know” 來(lái)轉(zhuǎn)折語(yǔ)句氣, 但這跟你知不知道其實(shí)一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有, 它反而有點(diǎn)像是中文口頭禪里的「對(duì)吧」所以就算你不知道他說(shuō)的這件事, 他還是會(huì)說(shuō), “you know.” 這種字偶爾用在句子中還無(wú)傷大雅, 可是要是太常用了, 反而會(huì)讓聽話的人分心, 抓不到你講話的重點(diǎn)。
另外有時(shí)候一連串的 “You know……” 也代表你想要描述一件事情, 但一時(shí)之間講不清楚, 但對(duì)方大概也知道你在講也什么東西, 例如, “The capital of Cuba is, you know. you know.” (古巴的首都在…… [我一時(shí)想不太起來(lái)]但那個(gè)你知道什么地方的地方)
2. Look, the fact is I don't like him at all…… 我跟你說(shuō)喔! 事實(shí)上我一點(diǎn)也不喜歡他。
老美在跟別人講話之前, 特別是說(shuō)一些比較認(rèn)真的事情時(shí), 都會(huì)加上, “Look.” 這個(gè)字, 它的意思原來(lái)是“看著”的意思, 但其實(shí)它指的是“我告訴你喔!” 或是 “我跟你說(shuō)喔!” 由于 “Look.” 是一種慣用法, 所以這里如果你把 “Look.” 說(shuō)成 “Listen.” 也對(duì), 但如果你仔細(xì)統(tǒng)計(jì)一下的話, 說(shuō) “Look.” 的人肯定是比說(shuō) “Listen.” 的人要來(lái)的多。
3. I was just like, “Hey! Don't even think of parking here.”
我就這樣說(shuō), “喂! 你想都別想把車給停這。”
老美在敘述某人說(shuō)過(guò)了某句話時(shí), 他們不會(huì)說(shuō), “I said……” 或是 “He said……” 而會(huì)說(shuō), “I was just like.” 和 “He was just like.” 當(dāng)然也不一定指說(shuō)過(guò)的話, 指你當(dāng)時(shí)的想法也可以, 例如你曾經(jīng)想, “完了, 我的車被吊走了?!?那就可以說(shuō), “I was just like; No way, my car was towed.”
像這樣的說(shuō)法書本上不易學(xué)到, 但卻是真正在美國(guó)非常流行的說(shuō)法, 不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到, 你覺(jué)得該不該學(xué)起來(lái)呢? (注1)
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個(gè)秘密, 你懂我在說(shuō)什么吧!
You know what I'm saying 原來(lái)是一句問(wèn)句, “Do you know what I'm saying?” 但是老美口頭上都直接把 “You know what I'm saying?” 尾音上揚(yáng)就成了問(wèn)句。 這句話原是用來(lái)確定別人到底有沒(méi)有聽懂自己在講什么, 或是用在種心照不宣的情況。 但很多人講得太習(xí)慣之后就變成一句口頭禪了。
5. All right, I got to go. 好吧! 我必須走了。
All right 的意思大概沒(méi)有人不知道的吧! 但是它有一種口語(yǔ)上的用法不知道各位知不知道, 就是當(dāng)你要結(jié)束一段對(duì)話時(shí), 就可以說(shuō) All right 來(lái)結(jié)束它。 例如你問(wèn)別人一個(gè)問(wèn)題, 別人也回答你了, 這時(shí)你讓怎么接話? 我想很多人只會(huì)說(shuō), “Thanks.” 其實(shí)比較口語(yǔ)的講法應(yīng)該是, “All right, thanks.” 有點(diǎn)像是中文里, “好吧, 就這樣吧!” 的味道。 同理, 當(dāng)你講電話講到不想講了, 就可以說(shuō), “All right, I have to hit a shower.” (好吧, 我必須去洗澡了。) 或是兩人會(huì)面結(jié)束要說(shuō)再見前, 就可以說(shuō), “All right, I got to go.”
我想當(dāng)大家看到中文 “我也是” 的時(shí)候, 百分之九十九的人 “me too.” 會(huì)立刻脫口而出。 甚至有些人還會(huì)說(shuō), “So do I.” 但是說(shuō)真的, 老美是會(huì)說(shuō), “me too.” 和 “So do I.” 沒(méi)錯(cuò), 但好像太平常了一點(diǎn)。
我覺(jué)得比較酷一點(diǎn)的講法應(yīng)該是, “same here.” 它完完全全就等于 “me too.” 例如上網(wǎng)聊天最后大家常會(huì)說(shuō), “All right. I have to go to bed now.” (好吧, 我該去睡覺(jué)了。) 這時(shí)對(duì)方就可以回答, “same here.” 表示我也該睡覺(jué)了。 另外 ditto 這個(gè)用法也流行過(guò)好一陣子。 它的意思是, “同上” 當(dāng)然也就等于 “me too” 的意思啦。 例如最有名的例子, 在第六感生死戀 (Ghost) 里, Demi Moore 和 Patrick Swayze 的對(duì)話, “I love you.” “Ditto.”
第三篇:老美口頭禪(上)
這篇所要介紹的內(nèi)容都是一些老美天天會(huì)用到的口頭禪, 他們之所以被稱作口頭禪就是因?yàn)槔厦涝诓蛔杂X(jué)的時(shí)候就會(huì)很自然的說(shuō)出口。 雖然很多這些口頭禪都沒(méi)有什么特別的意思, 但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了。 不過(guò)要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中, 在演說(shuō)或是上臺(tái)報(bào)告時(shí)則盡可能地不要去用它。也許有人立刻會(huì)問(wèn)我, 那口頭禪的英文要怎么講? 答案是, 英文中沒(méi)有所謂的「口頭禪」這個(gè)字, 比較接近的講法應(yīng)該是 convention (慣用語(yǔ))。
1. He is a nice person, you know, everybody likes him.
他是一個(gè)好人, (對(duì)吧!), 大家都喜歡他。
You know 這個(gè)詞大概可以算是美國(guó)口頭禪排行榜的第一名了, 有許多老美常會(huì)不自覺(jué)的在句子中插入, “you know” 來(lái)轉(zhuǎn)折語(yǔ)句氣, 但這跟你知不知道其實(shí)一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有, 它反而有點(diǎn)像是中文口頭禪里的「對(duì)吧」所以就算你不知道他說(shuō)的這件事, 他還是會(huì)說(shuō), “you know.” 這種字偶爾用在句子中還無(wú)傷大雅, 可是要是太常用了, 反而會(huì)讓聽話的人分心, 抓不到你講話的重點(diǎn)。
另外有時(shí)候一連串的 “You know……” 也代表你想要描述一件事情, 但一時(shí)之間講不清楚, 但對(duì)方大概也知道你在講也什么東西, 例如, “The capital of Cuba is, you know. you know.” (古巴的首都在…… [我一時(shí)想不太起來(lái)]但那個(gè)你知道什么地方的地方)
2. Look, the fact is I don't like him at all…… 我跟你說(shuō)喔! 事實(shí)上我一點(diǎn)也不喜歡他。
老美在跟別人講話之前, 特別是說(shuō)一些比較認(rèn)真的事情時(shí), 都會(huì)加上, “Look.” 這個(gè)字, 它的意思原來(lái)是“看著”的意思, 但其實(shí)它指的是“我告訴你喔!” 或是 “我跟你說(shuō)喔!” 由于 “Look.” 是一種慣用法, 所以這里如果你把 “Look.” 說(shuō)成 “Listen.” 也對(duì), 但如果你仔細(xì)統(tǒng)計(jì)一下的話, 說(shuō) “Look.” 的人肯定是比說(shuō) “Listen.” 的人要來(lái)的多。
3. I was just like, “Hey! Don't even think of parking here.”
我就這樣說(shuō), “喂! 你想都別想把車給停這。”
老美在敘述某人說(shuō)過(guò)了某句話時(shí), 他們不會(huì)說(shuō), “I said……” 或是 “He said……” 而會(huì)說(shuō), “I was just like.” 和 “He was just like.” 當(dāng)然也不一定指說(shuō)過(guò)的話, 指你當(dāng)時(shí)的想法也可以, 例如你曾經(jīng)想, “完了, 我的車被吊走了?!?那就可以說(shuō), “I was just like; No way, my car was towed.”
像這樣的說(shuō)法書本上不易學(xué)到, 但卻是真正在美國(guó)非常流行的說(shuō)法, 不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到, 你覺(jué)得該不該學(xué)起來(lái)呢? (注1)
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個(gè)秘密, 你懂我在說(shuō)什么吧!
You know what I'm saying 原來(lái)是一句問(wèn)句, “Do you know what I'm saying?” 但是老美口頭上都直接把 “You know what I'm saying?” 尾音上揚(yáng)就成了問(wèn)句。 這句話原是用來(lái)確定別人到底有沒(méi)有聽懂自己在講什么, 或是用在種心照不宣的情況。 但很多人講得太習(xí)慣之后就變成一句口頭禪了。
5. All right, I got to go. 好吧! 我必須走了。
All right 的意思大概沒(méi)有人不知道的吧! 但是它有一種口語(yǔ)上的用法不知道各位知不知道, 就是當(dāng)你要結(jié)束一段對(duì)話時(shí), 就可以說(shuō) All right 來(lái)結(jié)束它。 例如你問(wèn)別人一個(gè)問(wèn)題, 別人也回答你了, 這時(shí)你讓怎么接話? 我想很多人只會(huì)說(shuō), “Thanks.” 其實(shí)比較口語(yǔ)的講法應(yīng)該是, “All right, thanks.” 有點(diǎn)像是中文里, “好吧, 就這樣吧!” 的味道。 同理, 當(dāng)你講電話講到不想講了, 就可以說(shuō), “All right, I have to hit a shower.” (好吧, 我必須去洗澡了。) 或是兩人會(huì)面結(jié)束要說(shuō)再見前, 就可以說(shuō), “All right, I got to go.”

