7月28日上午,由國家人事部、中國外文局聯(lián)合舉辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試7個語種專家委員會換屆大會在北京市召開。7個語種的90多位專家參加了換屆大會,共同見證新一屆專家委員會的產(chǎn)生。
國家人事部專業(yè)技術人員管理司副司長吳劍英、中國外文局常務副局長兼考試領導小組組長郭曉勇出席會議并講話。中國外文局副局長兼總編輯、考試領導小組成員、國際譯聯(lián)副主席黃友義宣布7個語種專家委員會名單。7個語種專家委員會的代表分別發(fā)表當選感言。會議由中國外文局副局長、考試領導小組成員齊平景主持。
據(jù)介紹,由國家人事部委托中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI,以下簡稱翻譯考試),是一項國家職業(yè)資格考試,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。該考試自2003年開始建立,是對我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革,并在設計上實現(xiàn)了與職稱評審制度的接軌。
國家人事部專業(yè)技術人員管理司副司長吳劍英在致辭中說,2003年,人事部會同國家外文局經(jīng)過充分調(diào)研論證,制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,并陸續(xù)成立了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7個語種的專家委員會。2003年12月6日到7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。此后又陸續(xù)啟動了其它6個語種的試點考試。2007年, 7個語種翻譯資格考試已經(jīng)在全國范圍推開。2008年起,7個語種的中、初級專業(yè)技術職務任職資格不再進行評審,全部通過考試的方式取得。截止目前,累計參加翻譯專業(yè)資格考試的人數(shù)為4.5萬人次,累計取得各語種各級別資格證書的人數(shù)達到8100人。
郭曉勇在今天的大會上做總結(jié)講話,他回顧并充分肯定翻譯資格考試專家委員會成立以來的工作和取得的成績。他說,為保證考試的高水準和權(quán)威性,本著“業(yè)內(nèi)權(quán)威、成就突出、治學嚴謹、作風正派、善于合作”的原則,中國外文局聘請具有較高翻譯理論水平和熱心翻譯考試工作的各個行業(yè)的資深專家組成各語種專家委員會。專家委員會的權(quán)威性為命題的科學性提供了專業(yè)保障。
郭曉勇透露,今后,翻譯考試還將同翻譯碩士專業(yè)學位教育進行有效銜接,這將會對目前國內(nèi)翻譯教學產(chǎn)生深遠影響。2007年1月,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,標志著翻譯碩士專業(yè)學位(簡稱MTI)在我國正式設置(我國共有十八個專業(yè)學位,翻譯碩士是其中之一)。目前,中國外文局與國務院學位辦正積極努力,探討“獲得翻譯碩士專業(yè)學位者,應同時通過二級翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的可行性辦法,力促翻譯考試同翻譯碩士專業(yè)學位教育有效銜接。這樣,在不久的將來,翻譯碩士學位教育就能同職業(yè)資格證書制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結(jié)合,從而真正達到國際上通行的“職業(yè)學位”標準。
郭曉勇說,翻譯考試不僅面向中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。有關數(shù)據(jù)顯示,每年都有來自日本、新加坡等國家的外籍人員報名參加翻譯考試。在短短三年的時間內(nèi),翻譯考試在國際上獲得了一定的知名度,目前,已有不少國家如日本、韓國、新加坡,澳大利亞都對翻譯考試表示出濃厚的興趣,并與我局進行了多次接洽和交流,瀏覽考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)已達50多個。
同時,考試的發(fā)展也在我國香港、臺灣地區(qū)引起了一定程度的關注,臺灣譯協(xié)、香港大學先后派專人前來考察;今年4月29日,在第三屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇舉行的閉幕式上,國家人事部有關負責人宣布,為進一步促進兩岸人才交流,自2007年起向臺灣居民再開放15類(項)專業(yè)技術人員資格考試,其中包括翻譯考試。
國家人事部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心等考務管理與考試實施單位的領導也參加了今天的換屆大會。
國家人事部專業(yè)技術人員管理司副司長吳劍英、中國外文局常務副局長兼考試領導小組組長郭曉勇出席會議并講話。中國外文局副局長兼總編輯、考試領導小組成員、國際譯聯(lián)副主席黃友義宣布7個語種專家委員會名單。7個語種專家委員會的代表分別發(fā)表當選感言。會議由中國外文局副局長、考試領導小組成員齊平景主持。
據(jù)介紹,由國家人事部委托中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI,以下簡稱翻譯考試),是一項國家職業(yè)資格考試,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。該考試自2003年開始建立,是對我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革,并在設計上實現(xiàn)了與職稱評審制度的接軌。
國家人事部專業(yè)技術人員管理司副司長吳劍英在致辭中說,2003年,人事部會同國家外文局經(jīng)過充分調(diào)研論證,制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,并陸續(xù)成立了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7個語種的專家委員會。2003年12月6日到7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。此后又陸續(xù)啟動了其它6個語種的試點考試。2007年, 7個語種翻譯資格考試已經(jīng)在全國范圍推開。2008年起,7個語種的中、初級專業(yè)技術職務任職資格不再進行評審,全部通過考試的方式取得。截止目前,累計參加翻譯專業(yè)資格考試的人數(shù)為4.5萬人次,累計取得各語種各級別資格證書的人數(shù)達到8100人。
郭曉勇在今天的大會上做總結(jié)講話,他回顧并充分肯定翻譯資格考試專家委員會成立以來的工作和取得的成績。他說,為保證考試的高水準和權(quán)威性,本著“業(yè)內(nèi)權(quán)威、成就突出、治學嚴謹、作風正派、善于合作”的原則,中國外文局聘請具有較高翻譯理論水平和熱心翻譯考試工作的各個行業(yè)的資深專家組成各語種專家委員會。專家委員會的權(quán)威性為命題的科學性提供了專業(yè)保障。
郭曉勇透露,今后,翻譯考試還將同翻譯碩士專業(yè)學位教育進行有效銜接,這將會對目前國內(nèi)翻譯教學產(chǎn)生深遠影響。2007年1月,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,標志著翻譯碩士專業(yè)學位(簡稱MTI)在我國正式設置(我國共有十八個專業(yè)學位,翻譯碩士是其中之一)。目前,中國外文局與國務院學位辦正積極努力,探討“獲得翻譯碩士專業(yè)學位者,應同時通過二級翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的可行性辦法,力促翻譯考試同翻譯碩士專業(yè)學位教育有效銜接。這樣,在不久的將來,翻譯碩士學位教育就能同職業(yè)資格證書制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結(jié)合,從而真正達到國際上通行的“職業(yè)學位”標準。
郭曉勇說,翻譯考試不僅面向中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。有關數(shù)據(jù)顯示,每年都有來自日本、新加坡等國家的外籍人員報名參加翻譯考試。在短短三年的時間內(nèi),翻譯考試在國際上獲得了一定的知名度,目前,已有不少國家如日本、韓國、新加坡,澳大利亞都對翻譯考試表示出濃厚的興趣,并與我局進行了多次接洽和交流,瀏覽考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)已達50多個。
同時,考試的發(fā)展也在我國香港、臺灣地區(qū)引起了一定程度的關注,臺灣譯協(xié)、香港大學先后派專人前來考察;今年4月29日,在第三屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇舉行的閉幕式上,國家人事部有關負責人宣布,為進一步促進兩岸人才交流,自2007年起向臺灣居民再開放15類(項)專業(yè)技術人員資格考試,其中包括翻譯考試。
國家人事部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心等考務管理與考試實施單位的領導也參加了今天的換屆大會。