創(chuàng)世紀(jì)3-бытие3
1 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說,神豈是真說,不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2 女人對蛇說,園中樹上的果子,我們可以吃,
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3 惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,神曾說,你們不可吃,也不可摸,免得你們死。
3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4 蛇對女人說,你們不一定死,
4 И сказал змей жене: нет, не умрете,
5 因?yàn)樯裰?,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡?BR> 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6 于是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅?cè)说难勰浚沂强上矏鄣?,能使人有智慧,就摘下果子來吃了。又給她丈夫,她丈夫也吃了。
6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編作裙子。
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8 天起了涼風(fēng),耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園里的樹木中,躲避耶和華神的面。
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9 耶和華神呼喚那人,對他說,你在哪里。
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
10 他說,我在園中聽見你的聲音,我就害怕。因?yàn)槲页嗌砺扼w,我便藏了。
10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11 耶和華說,誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?
11 И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12 那人說,你所賜給我,與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。
12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13 耶和華神對女人說,你作的是什么事呢?女人說,那蛇引誘我,我就吃了。
13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14 耶和華神對蛇說,你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15 我又要叫你和女人彼此為仇。你的后裔和女人的后裔也彼此為仇。女人的后裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。
15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту*.
16 又對女人說,我必多多加增你懷胎的苦楚,你生產(chǎn)兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫,你丈夫必管轄你。
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17 又對亞當(dāng)說,你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛。你必終身勞苦,才能從地里得吃的。
17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18 地必給你長出荊棘和蒺藜來,你也要吃田間的菜蔬。
18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因?yàn)槟闶菑耐炼龅?。你本是塵土,仍要?dú)w于塵土。
19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20 亞當(dāng)給他妻子起名叫夏娃,因?yàn)樗潜娚浮?BR> 20 И нарек Адам имя жене своей: Ева**, ибо она стала матерью всех живущих.
21 耶和華神為亞當(dāng)和他妻子用皮子作衣服給他們穿。
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22 耶和華神說,那人已經(jīng)與我們相似,能知道善惡。現(xiàn)在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠(yuǎn)活著。
22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23 耶和華神便打發(fā)他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24 于是把他趕出去了。又在伊甸園的東邊安設(shè)基路伯和四面轉(zhuǎn)動發(fā)火焰的劍,要把守生命樹的道路。
24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни
1 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說,神豈是真說,不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2 女人對蛇說,園中樹上的果子,我們可以吃,
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3 惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,神曾說,你們不可吃,也不可摸,免得你們死。
3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4 蛇對女人說,你們不一定死,
4 И сказал змей жене: нет, не умрете,
5 因?yàn)樯裰?,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡?BR> 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6 于是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅?cè)说难勰浚沂强上矏鄣?,能使人有智慧,就摘下果子來吃了。又給她丈夫,她丈夫也吃了。
6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編作裙子。
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8 天起了涼風(fēng),耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園里的樹木中,躲避耶和華神的面。
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9 耶和華神呼喚那人,對他說,你在哪里。
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
10 他說,我在園中聽見你的聲音,我就害怕。因?yàn)槲页嗌砺扼w,我便藏了。
10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11 耶和華說,誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?
11 И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12 那人說,你所賜給我,與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。
12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13 耶和華神對女人說,你作的是什么事呢?女人說,那蛇引誘我,我就吃了。
13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14 耶和華神對蛇說,你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15 我又要叫你和女人彼此為仇。你的后裔和女人的后裔也彼此為仇。女人的后裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。
15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту*.
16 又對女人說,我必多多加增你懷胎的苦楚,你生產(chǎn)兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫,你丈夫必管轄你。
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17 又對亞當(dāng)說,你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛。你必終身勞苦,才能從地里得吃的。
17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18 地必給你長出荊棘和蒺藜來,你也要吃田間的菜蔬。
18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因?yàn)槟闶菑耐炼龅?。你本是塵土,仍要?dú)w于塵土。
19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20 亞當(dāng)給他妻子起名叫夏娃,因?yàn)樗潜娚浮?BR> 20 И нарек Адам имя жене своей: Ева**, ибо она стала матерью всех живущих.
21 耶和華神為亞當(dāng)和他妻子用皮子作衣服給他們穿。
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22 耶和華神說,那人已經(jīng)與我們相似,能知道善惡。現(xiàn)在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠(yuǎn)活著。
22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23 耶和華神便打發(fā)他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24 于是把他趕出去了。又在伊甸園的東邊安設(shè)基路伯和四面轉(zhuǎn)動發(fā)火焰的劍,要把守生命樹的道路。
24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни

