英譯漢典型問(wèn)題和失分原因分析

字號(hào):

翻譯歷年得分不高,大部分考生對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,在正確理解和通順表達(dá)方面困難很多。有的考生看不懂原文,翻譯起來(lái)困難重重;有的考生能看懂句子,翻譯出來(lái)意思卻走了樣。這其中除了有基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn)方面的原因,更重要的可能是以下兩點(diǎn)造成的:
    1.不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語(yǔ)思維,表達(dá)時(shí)又不能用漢語(yǔ)思維。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,從考研英語(yǔ)的翻譯句子來(lái)看,英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)用長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)用短句多;英語(yǔ)用被動(dòng)多,漢語(yǔ)用主動(dòng)多;英語(yǔ)善于變化,漢語(yǔ)則喜歡重復(fù)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文貌合神離,既不像英語(yǔ)也不像漢語(yǔ),既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。
    請(qǐng)翻譯下句:
    He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
    再如:
    What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica.
    2.詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就劃線句子而言,許多考生不認(rèn)識(shí)其中的單詞;有的單詞似曾相識(shí),但對(duì)其確切的含義不知;而句中的習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)和復(fù)合詞、派生詞等更是翻譯的障礙。另外,即使認(rèn)識(shí)單詞,還存在詞義選擇這個(gè)問(wèn)題。例如:
    To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67題)
    下面略舉幾例涉及到詞義選擇的句子:
    1994年72題:
    “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
    1996年72題:
    This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
    3.粗心大意,做題時(shí)沒(méi)有看清單詞的拼寫,或平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)根本就不細(xì)心,導(dǎo)致對(duì)一些常見(jiàn)單詞的拼寫和意思摸棱兩可,譯出來(lái)的句子也就莫名其妙,甚至讓人捧腹大笑。例如1998年第72題:
    The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the domination explanation of the cosmos.
    2001年71題:
    There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
    如果將定語(yǔ)從句“that will disable them when they offend”置于先行詞“monitors”的前面,則可譯為:
    屆時(shí)將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有當(dāng)排污超標(biāo)時(shí)能制止其行駛的污染監(jiān)控器的汽車。
    這樣譯也可拿滿分。
    筆者在閱卷時(shí),發(fā)現(xiàn)本題譯法花樣繁多,得零分的也最多?,F(xiàn)抄錄部分考生的句子如下:
    ——將來(lái)會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的“脫口秀”電視談話節(jié)目,以及安裝了在污染超標(biāo)能制止運(yùn)行的污染監(jiān)測(cè)器的汽車。(3分)
    ——那時(shí)侯會(huì)有機(jī)器人主持的電視脫口秀節(jié)目,汽車都裝上了污染監(jiān)視器——當(dāng)你違反規(guī)定時(shí)就別想開(kāi)動(dòng)它。(2分)
    ——那時(shí)侯將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目和擁有當(dāng)節(jié)目結(jié)束時(shí)自動(dòng)失效的監(jiān)視器的車輛。(1分)
    ——那時(shí)電視將會(huì)由機(jī)器人成為主人,而且有污染發(fā)動(dòng)機(jī)的汽車將會(huì)在他們進(jìn)犯的時(shí)候毀滅他們。(0.5分)
    ——在機(jī)器人、汽車的顯示器將顯示當(dāng)他們運(yùn)行時(shí)的污染值。(0分)
    ——電視網(wǎng)絡(luò)將顯示打劫的發(fā)生地:使用會(huì)污染空氣的汽車的人并使他們?cè)馐軕土P。
    (0分)
    ——這兒將有一個(gè)電視片段顯示:被機(jī)器人控制的和汽車的主要污染部件將不能工作當(dāng)它們犯錯(cuò)時(shí)。(0分)
    ——電視上顯示了由機(jī)器人來(lái)充當(dāng)檢測(cè)員,當(dāng)汽車被污染檢測(cè)不合格時(shí)它們會(huì)提出異議。(0分)
    ——當(dāng)他們受到侵犯時(shí),電視節(jié)目中出現(xiàn)的忍者神龜和變形金剛會(huì)把他們有害處。
    (0分)
    ——有一部電視片中演到,在那里機(jī)器人也能成家,有污染的汽車全部被廢除。
    (0分)
    ——有電視圖表說(shuō)明,當(dāng)受到兔子的驚嚇或帶污染的發(fā)動(dòng)機(jī)的汽車的影響時(shí),人的神經(jīng)系統(tǒng)和電腦間的聯(lián)系就無(wú)法工作了。(0分)
    歸納起來(lái),錯(cuò)誤出在:
    將host看成hotel,所以翻譯成“旅社、旅館”或看成hostile“敵意”,也有考生將其譯成“男主人”或“邀請(qǐng)做客”的;將 robot錯(cuò)看成rabbit,所以譯成“兔子”或看成robber / rob從而譯成“強(qiáng)盜、搶劫、劫持”,還有考生譯成“羅伯特”等;把offend譯成“冒犯、進(jìn)攻、犯錯(cuò)誤、傷害、激怒”等;將chat錯(cuò)看成cat而譯為“貓、小貓”;另外,眾多的考生將monitor翻譯成“控制器”,其實(shí)應(yīng)是“監(jiān)視器”。