07英漢翻譯八大操作策略之順勢(shì)斷句

字號(hào):

“順勢(shì)”主要是指譯者要把握好全句的語(yǔ)義宏觀結(jié)構(gòu),理順全句各部分之間的關(guān)系?!皵嗑洹币线壿嬚Z(yǔ)義關(guān)系,比如因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、條件關(guān)系等。這個(gè)操作的關(guān)鍵,在于斷要斷得恰到好處。實(shí)際上,順勢(shì)斷句是通過兩個(gè)斷句成分相互換位、個(gè)詞微調(diào)、加字減字等手段將原文的各個(gè)成分有機(jī)地串起來。
    例如:
    Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.
    首相決心改革一種政治制度。這個(gè)制度有時(shí)看來似乎只適合搞搞籌款那一套,而不解決實(shí)際問題。
    Today's teachers know // they have to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.
    今天的教師懂得,他們給孩子們上課節(jié)奏要快,而且還要有情趣,因?yàn)檫@些孩子是在看電視和玩電腦游戲的環(huán)境中長(zhǎng)大的。
    注釋:①孩子重復(fù)使用;②children raised on television…譯成主謂結(jié)構(gòu)的小句;過去分詞的被動(dòng)意義譯成主動(dòng)句。
    Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.
    盡管中國(guó)的通訊落后,或者說正是由于這種落后,中國(guó)希望跳躍式地進(jìn)入通訊數(shù)字顯示時(shí)代,一下子越過耗資巨大的過渡技術(shù)階段。這個(gè)過渡技術(shù),工業(yè)化國(guó)家正在尋找用更先進(jìn)的數(shù)字顯示系統(tǒng)取而代之。
    *The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they have been set up by the best brains of all countries and all times.
    結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they have been.that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,作fact的同位語(yǔ)。brain有多種解釋,在此句中意為“人才”。
    參考譯文:科學(xué)概念和科學(xué)語(yǔ)言的超國(guó)界特性是由于它們是由各國(guó)優(yōu)秀的人才經(jīng)歷了不同時(shí)期而被確立的。
    *.You either have science or you don' t, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.
    結(jié)構(gòu)分析:句子框架是You either have science or you don't,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and連接兩個(gè)并列句。前面分句補(bǔ)充完整為you either have science or you don't have science;其中either.or.結(jié)構(gòu)譯成“要么……,要么……”。后面分句中有if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,此從句中的此代指前面提到的 science.bit原意為“(二進(jìn)制)位;比特”,此處引申為“數(shù)據(jù)傳輔”。
    *That both houses of the Swiss parliament have come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.
    結(jié)構(gòu)分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but連接兩個(gè)并列分句。前一個(gè)并列分句中有that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句;后一個(gè)并列分句為there be句型,其中指示代詞that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重復(fù)。house這里譯為“議院”;come down against…意為“做出決定不做(某事)”,還可以轉(zhuǎn)譯為“否定”。
    參考譯文:瑞士國(guó)會(huì)兩院一致否認(rèn)遺傳學(xué)研究,這一點(diǎn)令人安慰。但是政治家的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)與公眾的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)之間會(huì)存在隔閡――只有全民投票可以明斷了(說清楚)。