有關(guān)中國人的西班牙語在西班牙語里,中國寫作"China",與英語一樣,只是讀音不同,在西班牙語里,"i"的發(fā)音類似于中文的"一"."a"類似于中文的"啊".如果是指"中國人"或"中國的",在西語里按陰陽性,分別為"chino"或"china"。
所以在西班牙語里,那些有關(guān)"chino/a"的諺語,顯然代表了西班牙人對中國人的看法。
其中一個非常典型的叫"trabajar como un chino" ,字面意思是"象中國人一樣工作"用來形容那些工作很勤奮,很努力的人。
在西班牙的中國人大都來自浙江的溫州和青田,一般不是開飯店,就是賣食品的小店,和百元店。
西班牙的一般商店,超市每天中午的SIESTA(午睡)的時間,以及周六下午和周日都不營業(yè)。
而中國人的商店是從一大清早到晚上十點,從星期一到星期天,天天工作。
雖然食品店里賣的東西比超市貴,百元店里的東西質(zhì)量也比較差。
所以賺錢的時候就是每天中午,晚上,還有周末,那些西班牙商店不開門的時候。
還有就是賣酒給那些未成年的少年。
由于在中國人如此努力工作,所以才會給西班牙人認(rèn)為我們是世界上最勤勞的人。
所以我的很多朋友會覺得我不象中國人,原因是本人太懶了,不愛工作,值得檢討。
還有一句有關(guān)中國人的話,這句就有點貶義了,叫做"enga?ar como a un chino" ,字面意思是"象騙中國人一樣",用來形容那些很容易受騙上當(dāng)?shù)娜恕?BR> 西班牙人因為中國人平時比較內(nèi)向,一般只生活在自己的生活圈子內(nèi),因為不了解中國人,而覺得我們比較單純,比較好騙,其實是大錯特錯的。
要知道溫州人精明強干,會做生意可是全國有名的,所以往往到最后被騙的總是那些大大咧咧,以貌取人的西班牙人。
所以在西的中國人倒是比較同意"enga?ar como a un espa?ol"的說法。
所以在西班牙語里,那些有關(guān)"chino/a"的諺語,顯然代表了西班牙人對中國人的看法。
其中一個非常典型的叫"trabajar como un chino" ,字面意思是"象中國人一樣工作"用來形容那些工作很勤奮,很努力的人。
在西班牙的中國人大都來自浙江的溫州和青田,一般不是開飯店,就是賣食品的小店,和百元店。
西班牙的一般商店,超市每天中午的SIESTA(午睡)的時間,以及周六下午和周日都不營業(yè)。
而中國人的商店是從一大清早到晚上十點,從星期一到星期天,天天工作。
雖然食品店里賣的東西比超市貴,百元店里的東西質(zhì)量也比較差。
所以賺錢的時候就是每天中午,晚上,還有周末,那些西班牙商店不開門的時候。
還有就是賣酒給那些未成年的少年。
由于在中國人如此努力工作,所以才會給西班牙人認(rèn)為我們是世界上最勤勞的人。
所以我的很多朋友會覺得我不象中國人,原因是本人太懶了,不愛工作,值得檢討。
還有一句有關(guān)中國人的話,這句就有點貶義了,叫做"enga?ar como a un chino" ,字面意思是"象騙中國人一樣",用來形容那些很容易受騙上當(dāng)?shù)娜恕?BR> 西班牙人因為中國人平時比較內(nèi)向,一般只生活在自己的生活圈子內(nèi),因為不了解中國人,而覺得我們比較單純,比較好騙,其實是大錯特錯的。
要知道溫州人精明強干,會做生意可是全國有名的,所以往往到最后被騙的總是那些大大咧咧,以貌取人的西班牙人。
所以在西的中國人倒是比較同意"enga?ar como a un espa?ol"的說法。