新世界一級(jí)閱讀理解問(wèn)題意味解釈(2)

字號(hào):

やってみよう-2
    病気をビョーキとかカタカナで表記するのが流行った時(shí)代があった。この場(chǎng)合、ビョーキとは本格的な身體疾患ではなくて、常識(shí)では理解できない行動(dòng)や趣味のことを指している?!副摔韦ⅳ违铳ぅ螭韦韦幛贽zみ方、ほとんどビョーキだよね」などと使う。それほど突出している、特別である、という若干の尊敬も含まれていたと思う。
    今では「病気なんだよ」と言ったとき、かつてのビョーキを連想する人はまずいない。若者でたっても、「どこか悪いんですか」と心配してくれるだろう?!弗鹰绌`キだから」と軽く茶化す事で病気が持っている深刻さを少しでも薄めよう、とする人はいなくなったのだろうか。健康幻想が広まる中、とにかく病気は悪くてネガティブなもの、という考えが広まっているのかもしれない。あるいは、ビョーキと言われてまで個(gè)性的でいるのはいや、と思う若者が増えているとも考えられる。
                (香山リカ『若者の法則』巖波新書(shū)による)
    問(wèn)い この文中での「ビョーキ」とは、どういう意味か。
    1、常識(shí)では理解できない行動(dòng)や趣味を意味する言葉
    2、突出している、特別であると言う尊敬を意味する言葉
    3、病気が持っている深刻さを薄めたいときに使う言葉
    4、わるくてネガティブなものすべてを意味する言葉
    練習(xí)1
    學(xué)校に通うことに意味で一番大切なのは、決して知識(shí)を得ることではなく、知恵を得ることだと思います。どういう知恵かと言うと、人生に必要と考えられる知恵です。その中でもいちばん大切なのが勉強(qiáng)の知恵、學(xué)習(xí)の知恵なのです。新しい情報(bào)をどうやって手に入れるのか、新しいことをどうやって學(xué)ぶのか、いままでできなかったことがどうやったらできるようになるのか、その過(guò)程を?qū)W校に通うことによって覚えて、変化していく世界の中で日々応用できるようにする。これが勉強(qiáng)の知恵です。
    知識(shí)と言うものは変わるのです。地理を考えたとしたら、いま70歳のおじいさんが50年前に學(xué)んだ地理といまの地理はさま変わりしています。以前、たくさんの油田があったところからはもう石油が出なくなったり、國(guó)が解體したり、逆に合併したり、世界の狀況はどんどん変わっていきます。日本語(yǔ)だって変化していて、當(dāng)用漢字が常用漢字になったり、漢字が略字になったり、あまり使われなくなってかわりにひらがなを用いたり、外來(lái)語(yǔ)がたくさん入ったりしています。50年前に死んだ人が突然この世に再生してきたら、一日目は日本語(yǔ)でニュースを聞いてもわからないことだらけだと思います。そういう意味では、直接に知識(shí)ではなく、勉強(qiáng)の知恵が一番大切です。
    (ピークー・フランクル『ピークー流外國(guó)語(yǔ)習(xí)得術(shù)』巖波ジュニア新書(shū)による)
    問(wèn)い 「直接の知識(shí)ではなく、勉強(qiáng)の知恵が一番大切です」とあるが、どういう意味か。
    1、色々なことを覚えるだけでなく、変化していく世界の中で応用できる知恵が大切だ
    2、世界はすぐに変化していくが、學(xué)校で得た知識(shí)は役に立つので、知識(shí)は大切だ
    3、學(xué)校で得た知恵は何年たっても変わらないので、知恵を得ることが大切だ
    4、日本語(yǔ)でニュースを聞いていても、分からないので、よく勉強(qiáng)することが大切だ
    練習(xí)2
    攜帯なんか、嫌いだ、と私は思う。いったいぜんたい、誰(shuí)がこんな不便なものを発明したのだろう。どんな場(chǎng)所どんな狀況にあっても、かなりな高率で受けることのできる電話なんて、戀愛(ài)-うまく言ってる戀愛(ài)も、うまく言っていない戀愛(ài)も-にとっては、害悪以外のなにものでもない。
    ヒトミちゃん、なに悲観的なお婆さんみたいなことを言ってるの、とマサヨさんに言われそうなことを、私はひがないちにち、考えている。タクオはもう五日も電話に出てくれない。ここ一日二日は、わたしはむしろ、タクオが電話に出てしまったらどうしようかと言う恐怖心を抱いている。
    (川上弘美「ワンピース」『新潮』第101巻第6號(hào)新潮社による)
    問(wèn)い 「わたし」はなぜ攜帯を「ふべんなもの」だと思っているのか。
    1、どんな場(chǎng)所どんな狀況にあっても受けることができるから
    2、うまく言っている戀愛(ài)がうまくいかなくなるか
    3、いつも戀人から電話があるかどうか気にしてしまうから
    4、戀人が電話に出ないと悪いことを考えてしまうから
    練習(xí)3
    日本とほかのアジアの國(guó)々との「距離感」が変容しているのではないか、しばしばそう思うことがある。特に二十代・三十代の日本人と話していると、アジアに出掛けることと日本國(guó)內(nèi)の見(jiàn)知らぬ土地へ行くこととの感覚的な違いが、ほとんど見(jiàn)出せない。私は、アジアで出會(huì)う日本人たちに必ずカルチャー・ショックについて尋ねることにしていたが、
    「一番びっくりしたのは、カルチャー・ショックが全然なかったということなんです」といった答えの多さに、かえってこちらのほうがカルチャー・ショックに似たものを感じるほどだった。
    韓國(guó)や臺(tái)灣に住む日本人は、冗談めかしてこんなことを言う。
    「ここから日本までの飛行時(shí)間よりも、成田空港から実家までのじかんのほうがよっぽどかかりますよ」
    こうした距離感の短縮は、文化的距離感の「短縮」に直接結(jié)びついている。私見(jiàn)だが、徒歩や船での移動(dòng)しか知らない歴史ごく最近まで生きてきた人類(lèi)には、移動(dòng)の速度の急激な変化に伴う感覚のずれが、無(wú)自覚のうちに生じているのではないか。
                 (野村進(jìn)『アジア定住』講談社+a文庫(kù)による)
    問(wèn)い 「文化的距離感の『短縮』」とあるが、どういう意味か。
    1、 若い多くの日本人にとってアジアに出掛けることと、日本國(guó)內(nèi)の見(jiàn)知らぬ土地へ行くこととの感覚的な違いがないと言うこと
    2、 韓國(guó)や臺(tái)灣から日本までの飛行時(shí)間よりも、成田空港から家までの時(shí)間のほうがよっぽど時(shí)間がかかるということ
    3、 アジアに出掛けた若者が、カルチャー・ショックが全然なかったことに筆者がびっくりしているということ。
    4、 アジアで出會(huì)う日本人たちに対して筆者がカルチャー・ショックに似たものを感じるということ