PETS-2語法講解(215)

字號(hào):

We’re just going to have to bite the bullet.
    對(duì)話   Hamid: Have you seen the roof today?
    Rumina: No, what's the matter with it?
    Hamid: The high wind last night loosened a couple of the tiles. We could get a leak if it rains really heavily. We'll have to get it fixed.
    Rumina: That's going to cost a lot of money we don't really have.
    Hamid: It'll cost us a lot more if water gets in.
    Rumina: Couldn't you make a temporary repair?
    Hamid: It wouldn't last for long. We're just going to have to bite the bullet and get a professional in to fix it.
    哈米德:今天有沒有看到我們的屋頂?
    魯明納:沒有,屋頂有問題嗎?
    哈米德:昨夜的強(qiáng)風(fēng),把幾片瓦掀起了。 假如下大雨,恐怕會(huì)漏水, 必須請(qǐng)人修理。
    魯明納:那得花不少錢, 我們負(fù)擔(dān)不起。
    哈米德:但假如雨水漏進(jìn)房子里, 損失會(huì)更大。
    魯明納:你不能修理一下, 暫時(shí)應(yīng)付過去嗎?
    哈米德:那無法耐久, 我們勉為其難, 屋頂也要找個(gè)專業(yè)工人修理。
    哈米德以bite the bullet來說‘勉為其難’, 但bite the bullet是‘咬子彈’, 和困難有什么關(guān)系? 原來從前戰(zhàn)場上傷兵接受手術(shù)時(shí), 沒有麻醉藥,醫(yī)生會(huì)拿一粒軟鉛子彈給他咬著,以分散對(duì)手術(shù)的注意力。所以,to bite (on) the bullet有‘咬著牙關(guān)忍受痛苦’、‘勇敢處理棘手事情’的意思,例如:(1)To keep its head above water, the company will have to bite the bullet and lay off one-third of its staff (公司要支撐下去,就得忍痛把三分之一職員辭退)。(2)Faint-hearted though he was, he bit the bullet and asked his boss for a rise.(他雖然膽小,但還是硬著頭皮,向老板要求加薪)。
    說‘毅然忍受痛苦’或‘硬撐’,英文還有一句成語:to keep/carry/have a stiff upper lip。這直譯是‘上唇保持不動(dòng)’。人在軟弱、害怕的時(shí)候,嘴唇有時(shí)會(huì)顫抖,例如:Her lips quivered and she burst into tears(她嘴唇顫抖,哭了起來)。保持嘴唇不動(dòng),就是沉著應(yīng)付困難了,例如:Though he suffered terribly, he kept a stiff upper lip throughout the unfair trial(他受到不公平審訊,十分苦惱,但堅(jiān)持的撐到底)。
    最后說掀起瓦片的high wind。High wind不是‘高處的風(fēng)’,而是‘強(qiáng)風(fēng)’,例如:(1) A high wind is blowing from the west(強(qiáng)風(fēng)由西方吹來) 。(2)High winds have knocked down our saplings(強(qiáng)風(fēng)把我們那些小樹吹倒了)。