Jun is saying goodbye to the Robinsons at Salt Lake City Airport
Jun: I want to thank you so much for your warmth and hospitality.
Bob: It was nothing, Jun. And taking good care of guests is just one more way for us to serve God.
Jun: Um...well, I hope I didn't put you guys out too much.
Bob: Not at all. We hadn't been out exploring like that in a while. And it was good for Laura to get out of the house.
Jun: Great! Well, the clock's ticking. I'd better climb aboard. Thanks again and God bless!
(下期續(xù))
小君:我要感謝你們溫馨又熱忱的招待。
鮑伯:沒(méi)什么,小君。好好接待客人也是我們服侍上帝的方式之一。
小君:呃……好,我希望我沒(méi)有太麻煩你們。
鮑伯:一點(diǎn)也不會(huì)。我們有一陣子都沒(méi)像那樣好好出去玩了。走出家門對(duì)勞拉來(lái)說(shuō)也不錯(cuò)。
小君:太棒了!嗯,時(shí)間不早了。我先登機(jī)。再次多謝了,上帝保佑你們!
重點(diǎn)解說(shuō):
★ hospitality (n.) 招待
★ put someone out 造成麻煩
★ warmth (n.) 溫馨
★ serve (v.) 服侍,侍侯
Jun: I want to thank you so much for your warmth and hospitality.
Bob: It was nothing, Jun. And taking good care of guests is just one more way for us to serve God.
Jun: Um...well, I hope I didn't put you guys out too much.
Bob: Not at all. We hadn't been out exploring like that in a while. And it was good for Laura to get out of the house.
Jun: Great! Well, the clock's ticking. I'd better climb aboard. Thanks again and God bless!
(下期續(xù))
小君:我要感謝你們溫馨又熱忱的招待。
鮑伯:沒(méi)什么,小君。好好接待客人也是我們服侍上帝的方式之一。
小君:呃……好,我希望我沒(méi)有太麻煩你們。
鮑伯:一點(diǎn)也不會(huì)。我們有一陣子都沒(méi)像那樣好好出去玩了。走出家門對(duì)勞拉來(lái)說(shuō)也不錯(cuò)。
小君:太棒了!嗯,時(shí)間不早了。我先登機(jī)。再次多謝了,上帝保佑你們!
重點(diǎn)解說(shuō):
★ hospitality (n.) 招待
★ put someone out 造成麻煩
★ warmth (n.) 溫馨
★ serve (v.) 服侍,侍侯