翻譯證書為我敲開工作之門

字號:

我叫李崢,是國際關(guān)系學(xué)院的一名法律專業(yè)畢業(yè)生。我參加了三次人事部主辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,報考的是三級筆譯。我在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是法律專業(yè),而我學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試完全是出于兩個原因:其一是我對英文與翻譯這一行業(yè)的喜好;二是現(xiàn)在翻譯和法律都是現(xiàn)在相當(dāng)熱門的行業(yè),所以如果能同時掌握這兩個行業(yè)所必需的知識,那么在將來的競爭中必然會占得先機,所幸我所在的大學(xué)對我們的英語一直抓得很緊,無論是在教學(xué)方面,還是在考核方面,這使得我們打下了很好的外語基礎(chǔ)。 但是由于我的專業(yè)并不是英語,所以在考試時可是讓我著實下了一番功夫,我第參加考試的時候抱著試試看的心態(tài),結(jié)果翻譯實務(wù)科目只考了50分,沒有通過。所以在參加第二次考試之前,我在翻譯培訓(xùn)班報了名,這才正式開始了對翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中,我的啟蒙老師讓我建立了這樣一個概念——翻譯不是完全按照字字對應(yīng)的,翻譯也不是簡簡單單的查字典就能了事的。在這個概念的指導(dǎo)下,我在翻譯實務(wù)方面做了大量的練習(xí),以前那種迷信字典的感覺沒有了??赡苁怯捎谖业木毩?xí)做得還不夠,也可能是因為其他一些原因,第二回我再次名落孫山了。但是我沒有灰心喪氣,由于我知道我在翻譯實務(wù)上是弱項,針對這一點,我一方面加強了這方面的練習(xí):一天一篇英譯漢,一篇漢譯英,翻譯完后對照答案仔細琢磨。另一方面為了獲得實際的操作經(jīng)驗,我入了一家翻譯公司,在實踐中學(xué)習(xí),積累自己的翻譯量,俗話說熟能生巧,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)我翻譯的數(shù)量達到一定量的時候,我對某些常用的書面用語、新聞常用語已是形成了類似條件反射似的反應(yīng),可以做到脫口而出。而且我還閱讀英漢對照的小說,我的方法是先閱讀英文部分,讀一段,在頭腦中把這段翻譯成中文,然后帶著這個中文的翻譯去讀小說中的中文翻譯部分,從這兩者中找差距,發(fā)現(xiàn)譯者高超的處理手法以及自己翻譯的失誤。在這些方法的輔助下,我又參加了第三次考試,這次的考試我感到很輕松,當(dāng)然結(jié)果也是輕松過關(guān)了。在此,我很感激我的老師,是他在我心灰意冷時給我鼓勵,是他在我不知如何處理時給我指點迷津。在此我要真誠地對他說一聲謝謝。
    后來我憑借著這張證書進入了一家外企老總的視線,他一方面看重我的法律專業(yè),另一方面又對我的翻譯非常感興趣。于是就給我發(fā)來了一封試譯文章,是他在上海峰會的講話,他對于我僅從網(wǎng)頁粗粗了解這個行業(yè)的前提下,就可以把他這份涉及行業(yè)專業(yè)信息的講話翻譯的百分之八九十的正確非常滿意。就破格讓我成為了這家公司的翻譯,因為他們實際招聘時并沒有設(shè)置這一崗位。我感到十分高興,覺得自己的努力沒有白白付出。
    如果說我對翻譯有什么體會的話,我想說的是,一方面翻譯其實是把抽象的語義從具體的某種語言A中抽象出來,再把這個語義還原到某種語言B中并用該語言B表達的過程。只要保證語義的不變,句子的形式,語法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整,簡而言之,就是從具體到抽象,再從抽象到具體。除了這點以外,我覺得想學(xué)好翻譯,除了長時間的積累、練習(xí)以外是沒有任何捷徑可走的,只有肯花力氣,花時間,下苦功夫鉆研的人才能成為一名真正的翻譯。