穿黑禮服的烏鴉

字號(hào):

烏鴉一襲黑衣,模樣挺酷,要不是因?yàn)榻新暣謪柡蛺?ài)吃腐肉,人們就不會(huì)叫它“不祥之鳥(niǎo)”(bird of ill-omen)了。其實(shí)烏鴉是有名的“清道夫”呢,除了偶爾犯點(diǎn)小錯(cuò)啄食谷物,憑心而論,烏鴉的功大于過(guò)。
    英國(guó)作家狄更斯的《霧都孤兒》中有這樣一句話'We cut over the fields, straight as the crow flies.'其中,as the crow flies表示直線地,最短距離地(the shortest distance between two points).因?yàn)闉貘f捕食時(shí),通常正對(duì)著食物沖過(guò)去,故名.
    英國(guó)桂冠詩(shī)人Rovert Southey曾寫(xiě)到"about fifteen miles, the crow's road"意思就是不繞道的話,有大約15英里.以后如果有人問(wèn)我們還有多遠(yuǎn)的時(shí)候,我們就可以這么說(shuō)哦.
    烏鴉有個(gè)筑巢的習(xí)性,他們?cè)诳拷髽?shù)的頂部用細(xì)枝搭一個(gè)平臺(tái)式的窩.基于此,從16世紀(jì)開(kāi)始,水手們就把桅桿瞭望臺(tái),稱為crow's nest,今天crow's nest也值火警瞭望塔,交通崗?fù)さ?
    像其他棲息的鳥(niǎo)一樣,烏鴉的爪子關(guān)節(jié)分明.這使得它能緊緊地抓住樹(shù)枝,烏鴉的身軀相對(duì)比較大,在松軟的土地上,它的爪子就會(huì)留下清晰的爪印,就像人眼角的皺紋.所以crow' feet就表示眼角的皺紋(wrinkles)
    to pluck a crow意思是爭(zhēng)吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決(to quarrel or to find fault, or to have something difficult to settle).在美國(guó)南部和英國(guó)的一些地方,有時(shí)用to pluck 來(lái)代替to pick.
    隨著時(shí)間的推移,to crow 逐漸產(chǎn)生了引申意,就是慶祝,歡欣鼓舞或吹牛(to celebrate, exult, or brag).通常說(shuō)to crow over something or someone.
    勿庸置疑,烏鴉是鳥(niǎo),但沒(méi)人愿意去吃它的肉,據(jù)說(shuō)烏鴉肉難以下咽,所以to eat crow和to eat humble pie意思相同,表示承認(rèn)錯(cuò)誤并謙虛地改正錯(cuò)誤(to admit one is wrong and humbly made amends)
    說(shuō)到to eat crow還牽扯到一個(gè)有趣的故事: 第二次美英戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,在一次暫時(shí)的停戰(zhàn)間隙,一位美國(guó)士兵因獵取一只烏鴉誤入英軍控制區(qū),并開(kāi)槍打死了它,槍聲引來(lái)一名英國(guó)軍官,他假意稱贊美國(guó)士兵的槍法,要求看看槍,那名傻乎乎的士兵竟然把槍遞給了他,軍官立即用槍對(duì)準(zhǔn)了他,說(shuō)他擅自進(jìn)入控制區(qū),作為懲罰,他必須吃一口烏鴉肉,美軍士兵只好照做, 但當(dāng)美軍士兵拿回自己的槍時(shí),以其人之道還治其人之身,用槍逼著英國(guó)軍官吃掉了剩下的那只烏鴉.這樣一來(lái)一去兩人都沒(méi)占太大的便宜. 本來(lái)這件事情永遠(yuǎn)不會(huì)有人知道,但那位英國(guó)軍官卻向美國(guó)軍方抱怨,譴責(zé)美國(guó)士兵擅自進(jìn)入英軍控制區(qū),并要求懲處那位士兵,美國(guó)將領(lǐng)把那名士兵叫來(lái),問(wèn)他是否有其事.美國(guó)士兵說(shuō)"是的,長(zhǎng)官,昨天我與他共進(jìn)了晚餐。"