此次汶川地震造成的嚴(yán)重后果之一就是大量人員、尤其是正在學(xué)校上學(xué)的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時候,英語中通常使用debris和rubble這兩個單詞。
如美聯(lián)社的這篇報道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.
其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說飛機發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘?。?。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。相對而言,rubble用在此次地震災(zāi)難的報道中就更加具有針對性,因為它表示(被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。
此外,表示“倒塌的建筑物”時候,英語還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個復(fù)數(shù)形式,其搭配介詞是in.
如美聯(lián)社的這一報道說:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.
在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。
如果表達“被困”在廢墟之中,那么,這時候的相應(yīng)單詞就是trap,其完整的詞組表達就是英語被動式be trapped in the debris.
如美聯(lián)社的報道說:A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.
地震中的遇險人員在遭到掩埋之后必定會呼救,這時候的對應(yīng)英語表達除了上文提到的call for help之外還可以是yell for help,如美聯(lián)社報道說:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的災(zāi)難性后果之一就是許多學(xué)校的教學(xué)樓坍塌了,此次我國媒體報道的時候使用的詞語叫做“垮塌”,在英語中,無論是坍塌還是垮塌,其實都是一個詞,即collapse,既是名詞,也是動詞。
還是美聯(lián)社的同一篇報道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students.
又如,美聯(lián)社新聞?wù)f,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.
如美聯(lián)社的這篇報道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.
其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說飛機發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘?。?。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。相對而言,rubble用在此次地震災(zāi)難的報道中就更加具有針對性,因為它表示(被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。
此外,表示“倒塌的建筑物”時候,英語還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個復(fù)數(shù)形式,其搭配介詞是in.
如美聯(lián)社的這一報道說:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.
在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。
如果表達“被困”在廢墟之中,那么,這時候的相應(yīng)單詞就是trap,其完整的詞組表達就是英語被動式be trapped in the debris.
如美聯(lián)社的報道說:A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.
地震中的遇險人員在遭到掩埋之后必定會呼救,這時候的對應(yīng)英語表達除了上文提到的call for help之外還可以是yell for help,如美聯(lián)社報道說:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的災(zāi)難性后果之一就是許多學(xué)校的教學(xué)樓坍塌了,此次我國媒體報道的時候使用的詞語叫做“垮塌”,在英語中,無論是坍塌還是垮塌,其實都是一個詞,即collapse,既是名詞,也是動詞。
還是美聯(lián)社的同一篇報道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students.
又如,美聯(lián)社新聞?wù)f,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.