“譯”步三分,“譯”往無前--考研翻譯強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)策略
9月18日起,研究生入學(xué)考試開始在網(wǎng)上報(bào)名了,考研復(fù)習(xí)的號(hào)角已經(jīng)吹響。既然初步報(bào)了名,在前期對(duì)選學(xué)校、選專業(yè)的迷惑中,現(xiàn)在也該清醒了;在前期找參考、查資料的喧囂中,現(xiàn)在也該沉寂了。進(jìn)入了另一個(gè)階段,是另一種境界;進(jìn)入另一個(gè)階段,需要另一種計(jì)劃。如果說,前面這段時(shí)間一直是在打基礎(chǔ)的話,現(xiàn)在進(jìn)入了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段。考研 翻譯,該怎么進(jìn)行?
一、真題至上,“譯”步三分
真題,還是真題。
如果說基礎(chǔ)階段做翻譯的好練習(xí)材料是歷年考研閱讀真題的話,現(xiàn)在到了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,好的就是考研歷年的翻譯真題。因?yàn)榭佳蟹g每年只有5個(gè)長(zhǎng)難句的真題,所以,留到現(xiàn)在的強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,每年的5個(gè)句子就是發(fā)揮重要作用的時(shí)候了。
真題,還是真題。
真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點(diǎn)問題。以去年(05年)和今年(06年)考研翻譯真題為例,我們可以看到,只要解決好了前面的真題,后面是完全可以解決的:
05年出現(xiàn)的比較難翻譯的單詞有nations(民族的意思,出現(xiàn)在04年62題中),fabric(纖維、網(wǎng)絡(luò)的意思,出現(xiàn)在04年63題中,只不過用的是其動(dòng)詞形式),challenge(挑戰(zhàn),出現(xiàn)在99年72題中)。而05年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語從句,因?yàn)?個(gè)句子中有4個(gè)句子有定語從句;而所有的定語從句加在一起,則有6個(gè)定語從句之多。
再看06年的情況。詞組define…as…在03年65題考過;individual在02年63題考過;moral在97年考過;obvious在2000年考過;reasoning在97年考過;詞組lead…to…在97年考過。當(dāng)然,06年的翻譯題難度比較大,原因還在于有一些詞比較難,屬于學(xué)術(shù)推理上的常見詞,但是以前沒有出現(xiàn)過。比如analogous to…這個(gè)詞組。同時(shí),06年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語從句,總共有5個(gè)之多。06年稍微難一點(diǎn)的句法結(jié)構(gòu)是48題,因?yàn)橛⒄Z原文的主干結(jié)構(gòu)很短表示結(jié)果,而原因很長(zhǎng),在原文后面。這個(gè)結(jié)構(gòu)通常要用漢語的“…之所以…,是因?yàn)椤保@個(gè)結(jié)構(gòu)在04年62題也出現(xiàn)過。
這樣一來,大家顯然看到了歷年真題的重要性了。復(fù)習(xí)中,“真題至上”。
如何利用好這每年的5個(gè)真題句子呢?我認(rèn)為分“三個(gè)步驟”來進(jìn)行就可以了。
首先,每天練習(xí)的時(shí)間,不需要太多。20分鐘去做好1個(gè)長(zhǎng)難句就可以了。因?yàn)榉g在考研的整個(gè)考試中所占的比分只有10分。在強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,由于有專業(yè)課程、政治和英語復(fù)習(xí)壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復(fù)習(xí)中的時(shí)間就成了巨大的問題。因此,翻譯的復(fù)習(xí),完全沒有必要花太多的時(shí)間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實(shí)實(shí)地練習(xí)翻譯,20分鐘就足夠了。
“譯”步三分
翻譯練習(xí)步驟1
用20分鐘里面的3—5分鐘來“模擬考試,寫出譯文”。這只是第一步,但是對(duì)強(qiáng)化復(fù)習(xí)來說,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。
之所以是用3—5分鐘來“模擬考試”,是因?yàn)樵谡嬲目荚囍校覀冃枰?分鐘左右的時(shí)間來完成考研翻譯的一句話。那么,在強(qiáng)化復(fù)習(xí)的時(shí)候,開始階段可以慢一點(diǎn),用5分鐘模擬考試,翻譯一個(gè)句子;練習(xí)時(shí)間長(zhǎng)點(diǎn)之后,可以適當(dāng)加快,自己卡著表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內(nèi)從看這個(gè)句子開始,到“書寫譯文”完成。這樣一來,就有更大的自信心走進(jìn)考場(chǎng)。
之所以要“寫出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達(dá)不出來,經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”。問題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。由于英語和漢語是截然不同的兩門語言,英語的一個(gè)詞,給不同的人來翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)千奇百怪的漢語。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成“專門化的科學(xué)家”,其實(shí)就是“專家”;agriculture and industry有人就要翻譯成“農(nóng)業(yè)和工業(yè)”,其實(shí)就是“工農(nóng)業(yè)”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻譯成“代表”;1920’s明明是“20世紀(jì)20年代”,有人就要翻譯為“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻譯為“8個(gè)”;actually, it isn’t其實(shí)就是“事實(shí)并非如此”,有人就要翻譯為“事實(shí)上,它不是”……。問題何在,翻譯“做”得太少。所以,不要自以為理解了英語就能翻譯,真正動(dòng)手“做”了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時(shí)候,是需要寫出漢語譯文來,而不是“看”出漢語意思來。
翻譯練習(xí)步驟2
用20分鐘里面的10—12分鐘來“精雕細(xì)琢,自我提高”。這是第二步,也是練習(xí)中重要的一步,也是提高自己英語基礎(chǔ)和英語能力快的一步。
由于第一步是在沒有詞典參考,比較緊張的狀態(tài)下翻譯出來的譯文,所以顯得比較粗糙,可能不是那么令人滿意。當(dāng)然,如果英語原文比較簡(jiǎn)單,或者有人水平比較高,也不排除,一下就給出了一個(gè)精彩的譯文。這種情況,對(duì)考研的學(xué)生來說,幾乎不可能。所以,我們需要放松下來,對(duì)自己剛才的譯文進(jìn)行調(diào)整,并修改。
首先,要完全理解原文。對(duì)原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典;如果這個(gè)單詞是大綱單詞,你沒有掌握的話,你需要把這個(gè)單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。對(duì)原文的句子的邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。我曾經(jīng)說過:翻譯,不是翻譯單詞,翻譯的是句子的邏輯結(jié)構(gòu)。如果原文的修飾關(guān)系都沒有理順,你怎么能把原文的意思完全用漢語呈現(xiàn)出來呢?其次,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,我們需要雕琢自己的譯文。盡量去自己的大腦中,找一些能夠準(zhǔn)確充分表達(dá)英語意思的漢語來翻譯。有時(shí)候,完全需要把英語原文的順序打亂,重新給出一個(gè)漢語的表達(dá)順序;甚至還需要不斷的搬動(dòng),以適合漢語的通順表達(dá)。
在這個(gè)過程中,充分理解英語原文是基礎(chǔ);而靈活的用漢語的句子順序來表達(dá)則是目的。所以,大家容易在這里出現(xiàn)問題。就是總覺得自己的漢語似乎有點(diǎn)不對(duì),總覺得自己用的漢語很“別扭”。怎么辦?可以在不改變意思的前提下,在自己大腦中汪洋的漢語詞海里面,找一個(gè)與你原來用的那個(gè)詞的“同義詞或者近義詞”來表達(dá),或者也可以對(duì)原來的意思適當(dāng)加以“引申”,或者還可以對(duì)英語原來的意思有所“增加或者省略”。但是牢記一個(gè)原則:這樣做的目的,是為了讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。
這樣一來,自己調(diào)整出來一個(gè)自己再也沒有辦法翻譯得更好的譯文了,甚至有點(diǎn)想把自己的譯文這個(gè)“藝術(shù)品”拿出去給別人看看,呈現(xiàn)給大家的感覺了。第二步算是完成。
翻譯練習(xí)步驟3
用20分鐘里面的大約5分鐘左右來“比對(duì)答案,查找問題”。這是后一步,但是也不能忽略。真正在這一步,大家才算是在提高自己的水平,因?yàn)槟闶窃谂c給出譯文答案的高手在過招。
完全有可能,你的譯文比標(biāo)準(zhǔn)答案要好。如何衡量:前提是“準(zhǔn)確”。這其實(shí)就是衡量譯文正確與否的標(biāo)準(zhǔn),也是評(píng)分的重要標(biāo)準(zhǔn)。就是說,你對(duì)英語原文的理解是“準(zhǔn)確”的,沒有出現(xiàn)大的邏輯結(jié)構(gòu)和單詞意義上的偏差;其次,你所用的漢語能“準(zhǔn)確”表達(dá)英語的意思。當(dāng)然,譯文還要“通順”。在準(zhǔn)確的前提下,通順顯得不是特別重要,但是,也是評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)。比如說,看看下面這個(gè)英語原文的幾個(gè)譯文:
How communication is achieved?
譯文一:交流是如何完成的?
譯文二:交流是如何達(dá)到的?
譯文三:交流是如何進(jìn)行的?
譯文四:人們是如何在交流的?
譯文五:交流是如何實(shí)現(xiàn)的?
這幾個(gè)譯文都是可以接受的,就是說按照考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),這上面的4個(gè)譯文都是“正確”的。但是,讀讀,孰好,孰壞?
如果你感覺自己的譯文不如標(biāo)準(zhǔn)答案,那你就需要思考自己的問題在什么地方了。翻譯中的關(guān)鍵問題,基本上就是以下三個(gè):
1) 單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握。
2) 對(duì)原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯(cuò)了,弄錯(cuò)了修飾關(guān)系。
3) 漢語意思表達(dá)的時(shí)候不太符合漢語語言習(xí)慣。
基本上,初學(xué)翻譯的人,沒有別的大問題了。面對(duì)這三個(gè)問題,以后自己在做翻譯的時(shí)候,就盡量去克服它們。
二、運(yùn)籌帷幄,“譯”往無前
其實(shí),這是廢話。
我在近與大家的交流中,感覺到大家的壓力了。頻率比較高的詞是“時(shí)間”。是啊,時(shí)間不夠用了,“抓狂”了。專業(yè),專業(yè)沒有弄好;政治;政治背不好;還有討厭的英語;“三座大山”啊。而有人則來新告訴我,他復(fù)習(xí)壓力大,還有討厭的上課點(diǎn)名的老師;還有討厭的整天盯著我的老板;還有父母的殷殷期望和囑咐。。。。。。
這一切壓力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的時(shí)間,給自己一個(gè)非常可行的復(fù)習(xí)計(jì)劃。
其實(shí),問題并沒有那么嚴(yán)重。如果說壓力來自點(diǎn)名的老師,你只需要那上自己喜歡看的考研復(fù)習(xí)課程,在他的課堂上,任他講,而你則在復(fù)習(xí);如果說壓力來自討厭的上司,你則只需要微笑著告訴他,我的工作已經(jīng)完成了,我在看點(diǎn)“閑書”;如果壓力來自嘮叨的父母,你則只需要和他們交流,把你的想法坦誠(chéng)實(shí)的告訴他們,甚至可以建議他們,以后別嘮叨,讓我自己復(fù)習(xí),無論我睡得早,還是睡得晚,無論我是在休息,還是在看書,我自己有安排。
這一切,都是靠我們自己的心理在控制著,靠我們自己的時(shí)間和努力控制著。別把復(fù)習(xí)考研看得太重,也別看得太輕;別抓得太緊,也別抓得太松。尺度是你自己在把握。
我們需要把握好自己,靠自己去成功,運(yùn)籌帷幄都在于你自己。
這樣,我們就能一往無前,一馬平川,一帆風(fēng)順。
唐靜 2006年9月19日 20:30于樂府江南
結(jié)束語
從下午4點(diǎn)開始動(dòng)手,偶爾被打斷,寫到現(xiàn)在。結(jié)束了。肚子也餓了。今天中午是在11點(diǎn)的時(shí)候吃了碗民族大學(xué)對(duì)面的四川擔(dān)擔(dān)面,那是來自家鄉(xiāng)的 美食,現(xiàn)在的我,到了晚上了,也不知道果腹的東西在什么地方。呵呵。這篇文章,是對(duì)前面那篇“關(guān)于基礎(chǔ)階段如何復(fù)習(xí)考研英語”的一個(gè)繼續(xù),也算是對(duì)大家這段時(shí)間該怎么辦,或者翻譯復(fù)習(xí)中碰到的問題該怎么解決的一個(gè)交代。希望能對(duì)大家有用。后那句話,是對(duì)大家的深深祝福。