商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)

字號:

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
     一、酌情使用公文語慣用副詞
     商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
     實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
     從此以后、今后:hereafter;
     此后、以后:thereafter;
     在其上:thereon\thereupon;
     在其下:thereunder;
     對于這個:hereto;
     對于那個:whereto;
     在上文:hereinabove\hereinbefore;
     在下文:hereinafter\hereinbelow;
     在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
     在下文中、在下一部分中:thereinafter.
     現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
     例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
     This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
     例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
     The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.