韓滿玲傳授考研英語翻譯技巧

字號:

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子要求考生翻譯。譯文要適合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分??季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就是說,翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。
    英語考試中翻譯的句子特點:
    首先,要求考生翻譯的句子往往都比較長,長句翻譯是研究生英語翻譯的重點。這些長句有以下特點,要么修飾語過多,要么并列成分多,要么語言結(jié)構(gòu)層次多。
    另外,翻譯時也會碰到一些比較偏僻的單詞,這也是很多考生覺得翻譯比較難的原因。針對這個特點,我們在翻譯長句時,首先不能因為句子太長產(chǎn)生危懼心理,不能先慌了陣腳,亂了方寸。再長的句子,再復(fù)雜的句子都是由一些基本成分組成的,考生先理清句子的語法結(jié)構(gòu),分析出幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,不認(rèn)識的單詞根據(jù)上下文或者詞綴等推斷,然后正確地翻譯出原文。
    如何準(zhǔn)確地翻譯長句:
    句子再長,都是由主語、謂語、賓語或者主語、謂語、表語三部分組成,所以首先要找出這三部分,要從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。
    然后找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。下來重點分析從句和短語的功能??磸木涫侵髡Z從句、賓語從句還是定語從句等其它從句,如果是定語從句,修飾的先行詞是哪一個,如果是狀語從句,是表示時間、地點、原因還是結(jié)果等。
    最后分析是否要插入語等其它成分,并注意句子中的固定詞組和固定搭配。
    翻譯過程中需注意問題:
    首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
    再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時候為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,有時候需要從句子的后面開始翻譯等。
    最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯別字,標(biāo)點符號有無錯誤,有無遺漏等等。