2016年職稱俄語等級考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)詞義辨析:на воде, в воде, на воду, в

字號:

На воде 指“在水面上”,如船只停留在水面上,人在水里游泳(不指潛水時)等。需要注意的是,用于此詞義時有時可翻譯成“在水里”。
    例如:
    На воде была лодка. 水面上停著一只小船。
    Он заметил издали что-то темное на воде. 他發(fā)現(xiàn)遠處水面上有一個黑色的東西。
    В воде 表示“在水中”,“在水里面”。
    例如:
    В воде видно было отражение серебристой луны. 在水中可以看到銀白色的月影。
    此外,表示“在公海上”,或者“在某國領(lǐng)海上”時,常用в和вода的復(fù)數(shù)第六格:
    в международных водах, в террториальных водах.
    На воду 也表示“下水”,但多指能浮在水面上的物體“入水”,運用范圍較窄,常見的搭配有:
    сойти на воду, спустить на воду 等。
    例如:
    Сегодня состоится торжественная церемония: сойдет на воду новый корабль.
    今天將隆重舉行新船下水的典禮。
    Она спустила бумажную лодку на воду.
    她把紙質(zhì)的小船放入了水中。
    В воду 表示“潛入水中”,“下水”。
    例如:
    漁夫們走入了齊腰深的水中。
    Рыбаки вошли в воду по пояс.
    當(dāng)氣溫攀升到40度的時候,連不會游泳的我也都希望能下水涼快一下。
    Когда температура поднимается под 40, мне так хочется войти в воду, хотя я и не умею плавать.