《變形記》(節(jié)選)

字號(hào):

Die Verwandlung 《變形記》- 卡夫卡
    《變形記》的解讀
    卡夫卡的創(chuàng)作旺盛期正值德國(guó)表現(xiàn)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的高潮時(shí)期。他的短篇小說(shuō)《變形記》可以說(shuō)是表現(xiàn)主義的典型之作。表現(xiàn)主義的創(chuàng)作主張是遵循“表現(xiàn)論”美學(xué)原則而與傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義的“模仿論”原則相對(duì)立的。它反對(duì)“復(fù)制世界”,即不把客觀事物的表面現(xiàn)象作為真實(shí)的依據(jù),而主張憑認(rèn)真“觀察”和重新思考去發(fā)現(xiàn)或洞察被習(xí)俗觀念掩蓋著的,而為一般人所不注意的真實(shí)。為此就需要一種特殊的藝術(shù)手段,把描寫(xiě)的客觀對(duì)象加以“陌生化”的處理,以造成審美主體與被描寫(xiě)的客體之間的距離,從而引起你的驚異,迫使你從另一個(gè)角度去探悉同一個(gè)事物的本質(zhì)。這種藝術(shù)手段通稱(chēng)“間離法”,在布萊希特那里叫作“陌生化效果”?!蹲冃斡洝返淖冃渭词且环N間離(或“陌生化”)技巧。作者想借以揭示人與人之間——包括倫常之間——表面親親熱熱,內(nèi)心里卻是極為孤獨(dú)和陌生的實(shí)質(zhì);之所以親親熱熱,因?yàn)榛ハ嘤泄餐睦﹃P(guān)系維系著,一旦割斷這種關(guān)系,則那種親熱的外觀馬上就消失而暴露出冷酷和冷漠的真相。正如恩格斯在《英國(guó)工人階級(jí)狀況》一文中所揭示的:“維系家庭的紐帶并不是家庭的愛(ài),而是隱藏在財(cái)產(chǎn)共有關(guān)系之后的私人利益。”可謂一針見(jiàn)血。你看,當(dāng)格里高爾身體健康,每月能拿回工資供養(yǎng)全家的時(shí)候,他是這個(gè)家庭里一名堂堂正正的而且受人尊敬的長(zhǎng)子。
    但當(dāng)他一旦患了不治之癥,失去了公司里的職務(wù),因而無(wú)法與家庭保持這種經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的時(shí)候,他在家庭里的一切尊嚴(yán)很快被剝奪干凈,甚至連維持生命的正常飲食都無(wú)人過(guò)問(wèn)。
    他變成“非人”,他的處境無(wú)異于動(dòng)物。當(dāng)然也可以讓主人公得一種致命的重病或遭遇一次喪失勞動(dòng)力的重殘,然后寫(xiě)他被家人厭棄的過(guò)程。但這樣的構(gòu)思其藝術(shù)效果不如變形那樣強(qiáng)烈。因?yàn)樽鳛椴∪?,他有口?huì)說(shuō)話(huà),有眼睛會(huì)看人,你不能當(dāng)著他的面表現(xiàn)出對(duì)他的厭倦,或不給他送飯吃。而一只甲蟲(chóng),既不會(huì)說(shuō)話(huà),也沒(méi)有表情,他的孤獨(dú)感就更加令人感到凄然了——以上是從社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)去看的。
    如果從西方流行的“異化”觀念去看,這篇小說(shuō)也是寫(xiě)人與人之間、人與自我之間關(guān)系的一篇杰作。在實(shí)際生活中,卡夫卡在家庭里與父親的關(guān)系確實(shí)是不和諧的,但與母親關(guān)系是正常的,與他第三個(gè)妹妹特別要好。但卡夫卡卻在一封信中說(shuō):“我在自己的家里比陌生人還要陌生。”現(xiàn)在卡夫卡通過(guò)《變形記》暗示我們:即使像他的妹妹那樣愛(ài)著哥哥,但一旦這位哥哥得了一種致命的絕癥,久而久之,她也會(huì)像小說(shuō)中的那位女郎那樣厭棄他的。這里,卡夫卡寫(xiě)的是一種普遍的人類(lèi)生存狀況。人的變形,也是自我“異化”的一種寫(xiě)照。尤其是主人公變成甲蟲(chóng)以后,人的習(xí)性漸漸消失,而“蟲(chóng)性”
    日益增加,仿佛格里高爾異化出人的世界以后,倒是在動(dòng)物的世界里找到“蟲(chóng)”的自我了。這樣的寫(xiě)法是絕妙的。
    在人與人之間還沒(méi)有取得和諧關(guān)系的世界里,人的變形也是一種象征,一切倒霉人的象征:人一旦遭遇不幸(喪失工作能力的疾病、傷殘、政治襲擊等),他就不再被社會(huì)承認(rèn),從而失去作為人的價(jià)值的“自我”,成為無(wú)異于低等動(dòng)物的“非人”。
    在現(xiàn)代藝術(shù)創(chuàng)作中,變形是一種怪誕的表現(xiàn)手段,是一種創(chuàng)造“距離”或“陌生化”
    的技巧。按照美國(guó)美學(xué)家桑塔那那的說(shuō)法,怪誕也是一種創(chuàng)造;它違背客觀事物的表面真實(shí),卻并不違背客觀事物的內(nèi)在邏輯,因此它已進(jìn)入現(xiàn)代美學(xué)的范疇,成為表現(xiàn)主義文學(xué)藝術(shù)偏愛(ài)的一種手法。
    表現(xiàn)主義文學(xué)創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)從主觀的內(nèi)心感受出發(fā),作品往往具有一種個(gè)人的真實(shí)性,這在卡夫卡筆下呈現(xiàn)為自傳色彩。不僅主人公的身份(公司雇員)和心理(作為長(zhǎng)子必須盡家庭義務(wù))與作者近似,其他人物如父親、母親和妹妹幾乎都可以與卡夫卡的家庭成員進(jìn)行比較。
    以下是節(jié)選:
    Die Verwandlung (Auszug)
    Franz Kafka
    Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
    一天早晨,格里高爾•薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲(chóng)。他仰臥著,那堅(jiān)硬的像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬了抬頭,便看見(jiàn)自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來(lái)了。比起偌大的身驅(qū)來(lái),他那許多只腿真是細(xì)得可憐,都在他眼前無(wú)可奈何地舞動(dòng)著。
    »Was ist mit mir geschehen?«, dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender - hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
    “我出了什么事啦?”他想。這可不是夢(mèng)。他的房間,雖是嫌小了些,的確是普普通通人住的房間,仍然安靜地躺在四堵熟悉的墻壁當(dāng)中。在攤放著打開(kāi)的衣料樣品--薩姆沙是個(gè)旅行推銷(xiāo)員--的桌子上面,還是掛著那幅畫(huà),這是他最近從一本畫(huà)報(bào)上剪下來(lái)裝在漂亮的金色鏡框里的。畫(huà)的是一位戴皮帽子圍皮圍巾的貴婦人,她挺直身子坐著,把一只套沒(méi)了整個(gè)前臂的厚重的皮手筒遞給看畫(huà)的人。
    Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße«, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
    格里高爾的眼睛接著又朝窗口望去,天空很陰暗——可以聽(tīng)到雨點(diǎn)敲打在窗檻上的聲音——他的心情也變得憂(yōu)郁了?!耙窃偎粫?huì)兒,把這一切晦氣事統(tǒng)統(tǒng)忘掉那該多好?!彼搿5峭耆k不到,平時(shí)他習(xí)慣于向右邊睡,可是在目前的情況下,再也不能采取那樣的姿態(tài)了。無(wú)論怎樣用力向右轉(zhuǎn),他仍舊滾了回來(lái),肚子朝天。他試了至少一百次,還閉上眼睛免得看到那些拼命掙扎的腿,到后來(lái)他的腰部感到一種從未體味過(guò)的隱痛,才不得不罷休。
    »Ach Gott«, dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
    “啊,天哪,”他想,“我怎么單單挑上這么一個(gè)累人的差使呢!長(zhǎng)年累月到處奔波,比坐辦公室辛苦多了。再加上還有經(jīng)常出門(mén)的煩惱,擔(dān)心各次火車(chē)的倒換,不定時(shí)而且低劣的飲食,而萍水相逢的人也總是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永遠(yuǎn)不會(huì)變成知己朋友。讓這一切都見(jiàn)鬼去吧!”他覺(jué)得肚子上有點(diǎn)兒癢,就慢慢地挪動(dòng)身子,靠近床頭,好讓自己頭抬起來(lái)更容易些;他看清了發(fā)癢的地方,那兒布滿(mǎn)著白色的小斑點(diǎn),他不明白這是怎么回事,想用一條腿去搔一搔,可是馬上又縮了回來(lái),因?yàn)檫@一碰使他渾身起了一陣寒顫。
    Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern - , mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
    他又滑下來(lái)恢復(fù)到原來(lái)的姿勢(shì)。“起床這么早,”他想,“會(huì)使人變傻的。人是需要睡覺(jué)的。別的推銷(xiāo)員生活得像貴婦人。比如,我有一天上午趕回旅館登記取回定貨單時(shí),別的人才坐下來(lái)吃早餐。我若是跟我的老板也來(lái)這一手,準(zhǔn)定當(dāng)場(chǎng)就給開(kāi)除。也許開(kāi)除了倒更好一些,誰(shuí)說(shuō)得準(zhǔn)呢。如果不是為了父母親而總是謹(jǐn)小慎微,我早就辭職不干了,我早就會(huì)跑到老板面前,把肚子里的氣出個(gè)痛快。那個(gè)家伙準(zhǔn)會(huì)從寫(xiě)字桌后面直蹦起來(lái)!他的工作方式也真奇怪,總是那樣居高臨下坐在桌子上面對(duì)職員發(fā)號(hào)施令,再加上他的耳朵又偏偏重聽(tīng),大家不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫無(wú)轉(zhuǎn)機(jī);只要等我攢夠了錢(qián)還清了父母欠他的債——也許還得五六年——可是我一定能做到。到那時(shí)我就會(huì)時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)了。不過(guò)眼下我還是起床為妙,因?yàn)榛疖?chē)五點(diǎn)鐘就要開(kāi)了。 ”
    Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. »Himmlischer Vater!«, dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
    他看了看柜子上滴滴嗒嗒響著的鬧鐘。天哪!他想到。已經(jīng)六點(diǎn)半了,而時(shí)針還在悠悠然向前移動(dòng),連六點(diǎn)半也過(guò)了,馬上就要七點(diǎn)差一刻了。鬧鐘難道沒(méi)有響過(guò)嗎?從床上可以看到鬧鐘明明是撥到四點(diǎn)鐘的;顯然它已經(jīng)響過(guò)了。是的,不過(guò)在那震耳欲聾的響聲里,難道真的能安寧地睡著嗎?嗯,他睡得并不安寧,可是卻正說(shuō)明他睡得不壞。那么他現(xiàn)在該干什么呢?下一班車(chē)七點(diǎn)鐘開(kāi);要搭這一班車(chē)他得發(fā)瘋似的趕才行,可是他的樣品都還沒(méi)有包好,他也覺(jué)得自己的精神不甚佳。而且即使他趕上這班車(chē),還是逃不過(guò)上司的一頓申斥,因?yàn)楣镜穆?tīng)差一定是在等候五點(diǎn)鐘那班火車(chē),這時(shí)早已回去報(bào)告他沒(méi)有趕上了。那聽(tīng)差是老板的心腹,既無(wú)骨氣又愚蠢不堪。那么,說(shuō)自己病了行不行呢?不過(guò)這將是最不愉快的事,而且也顯得很可疑,因?yàn)樗?wù)五年以來(lái)沒(méi)有害過(guò)一次病。老板一定會(huì)親自帶了醫(yī)藥顧問(wèn)一起來(lái),一定會(huì)責(zé)怪他的父母怎么養(yǎng)出這樣懶惰的兒子,他還會(huì)引證醫(yī)藥顧問(wèn)的話(huà),粗暴地把所有的理由都駁掉,在那個(gè)大夫看來(lái),世界上除了健康之至的假病號(hào),再也沒(méi)有第二種人了。再說(shuō)今天這種情況,大夫的話(huà)是不是真的不對(duì)呢?格里高爾覺(jué)得身體挺不錯(cuò),只除了有些困乏,這在如此長(zhǎng)久的一次睡眠以后實(shí)在有些多余,另外,他甚至覺(jué)得特別餓。
    Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
    這一切都飛快地在他腦子里閃過(guò),他還是沒(méi)有下決心起床——鬧鐘敲六點(diǎn)三刻了——這時(shí),他床頭后面的門(mén)上傳來(lái)了輕輕的一下叩門(mén)聲。
    »Gregor«, rief es - es war die Mutter - , »es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?« Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust. »Gregor, Gregor«, rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig«, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.« Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
    “格里高爾,”一個(gè)聲音說(shuō),——這是他母親的聲音——“已經(jīng)七點(diǎn)差一刻了。你不是還要趕火車(chē)嗎?”好溫和的聲音!格里高爾聽(tīng)到自己的回答聲時(shí)不免大吃一驚。沒(méi)錯(cuò),這分明是他自己的聲音,可是卻有另一種可怕的嘰嘰喳喳的尖叫聲同時(shí)發(fā)了出來(lái),仿佛是伴音似的,使他的話(huà)只有最初幾個(gè)字才是清清楚楚的,接著馬上就受到了干擾,弄得意義含混,使人家說(shuō)不上到底聽(tīng)清楚沒(méi)有。格里高爾本想回答得詳細(xì)些,好把一切解釋清楚,可是在這樣的情形下他只得簡(jiǎn)單地說(shuō):“是的,是的,謝謝你,媽媽?zhuān)疫@會(huì)兒正在起床呢?!备糁鹃T(mén),外面一定聽(tīng)不到格里高爾聲音的變化,因?yàn)樗赣H聽(tīng)到這些話(huà)也滿(mǎn)意了,就拖著步子走了開(kāi)去。然而這場(chǎng)簡(jiǎn)短的對(duì)話(huà)使家里人都知道格里高爾還在屋子里,這是出乎他們意料之外的,于是在側(cè)邊的一扇門(mén)上立刻就響起了他父親的叩門(mén)聲,很輕,不過(guò)用的卻是拳頭?!案窭锔郀?,格里高爾,”他喊到,“你怎么啦?”過(guò)了一小會(huì)兒他又用更低沉的聲音催促道:“格里高爾!格里高爾!”在另一側(cè)的門(mén)上他的妹妹也用輕輕的悲哀的聲音問(wèn):“格里高爾,你不舒服嗎?要不要什么東西?”他同時(shí)回答了他們兩個(gè)人:“我馬上就好了。”他把聲音發(fā)得更清晰,說(shuō)完一個(gè)字過(guò)一會(huì)兒才說(shuō)另一個(gè)字,竭力使他的聲音顯得正常。于是他父親走回去吃他的早飯了,他妹妹卻低聲地說(shuō):“格里高爾,開(kāi)開(kāi)門(mén)吧,求求你?!笨墒撬⒉幌腴_(kāi)門(mén),所以暗自慶幸自己由于時(shí)常旅行,他養(yǎng)成了晚上鎖住所有門(mén)的習(xí)慣。即使回到家里也是這樣。
    Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
    首先他要靜悄悄地不受打擾地起床,穿好衣服,最要緊的是吃飽早飯,再考慮下一步該怎么辦,因?yàn)樗浅C靼?,躺在床上瞎想一氣是想不出什么名堂?lái)的。他還記得過(guò)去也許是因?yàn)樗X(jué)姿勢(shì)不好,躺在床上時(shí)往往會(huì)覺(jué)得這兒那兒隱隱作痛,及至起來(lái),就知道純屬心理作用,所以他殷切地盼望今天早晨的幻覺(jué)會(huì)逐漸消逝。他也深信,他之所以變聲音不是因?yàn)閯e的而僅僅是重感冒的朕兆,這是旅行推銷(xiāo)員的職業(yè)病。
    Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten«, sagte sich Gregor.
    要掀掉被子很容易,他只需把身子稍稍一抬被子就自己滑下來(lái)了??墒窍乱粋€(gè)動(dòng)作就非常之困難,特別是因?yàn)樗纳碜訉挼贸銎妗K靡惺趾透毂鄄拍茏屪约鹤饋?lái);可是他有的只是無(wú)數(shù)細(xì)小的腿,它們一刻不停地向四面八方揮動(dòng),而他自己卻完全無(wú)法控制。他想屈起其中的一條腿,可是他偏偏伸得筆直;等他終于讓它聽(tīng)從自己的指揮時(shí),所有別的腿卻莫名其妙地亂動(dòng)不已?!翱偸谴粼诖采嫌惺裁匆馑寄??!备窭锔郀栕匝宰哉Z(yǔ)地說(shuō)。
    Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
    他想,下身先下去一定可以使自己離床,可是他還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)自己的下身,腦子里根本沒(méi)有概念,不知道要移動(dòng)下身真是難上加難,挪動(dòng)起來(lái)是那樣的遲緩;所以到最后,他煩死了,就用盡全力魯莽地把身子一甩,不料方向算錯(cuò),重重地撞在床腳上,一陣徹骨的痛楚使他明白,如今他身上最敏感的地方也許正是他的下身。
    Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
    于是他就打算先讓上身離床,他小心翼翼地把頭部一點(diǎn)點(diǎn)挪向床沿。這卻毫不困難,他的身驅(qū)雖然又寬又大,也終于跟著頭部移動(dòng)了??墒?,等到頭部終于懸在床邊上,他又害怕起來(lái),不敢再前進(jìn)了,因?yàn)?,老?shí)說(shuō),如果他就這樣讓自己掉下去,不摔壞腦袋才怪呢。他現(xiàn)在最要緊的是保持清醒,特別是現(xiàn)在;他寧愿繼續(xù)待在床上。
    Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. »Schon sieben Uhr«, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
    可是重復(fù)了幾遍同樣的努力以后,他深深地嘆了一口氣,還是恢復(fù)了原來(lái)的姿勢(shì)躺著,一面瞧他那些細(xì)腿在難以置信地更瘋狂地掙扎;格里高爾不知道如何才能擺脫這種荒唐的混亂處境,他就再一次告訴自己,待在床上是不行的,最最合理的做法還是冒一切危險(xiǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)離床這個(gè)極渺茫的希望??墒峭瑫r(shí)他也沒(méi)有忘記提醒自己,冷靜地,極其冷靜地考慮到最最微小的可能性還是比不顧一切地蠻干強(qiáng)得多。這時(shí)節(jié),他竭力集中眼光望向窗外,可是不幸得很,早晨的濃霧把狹街對(duì)面的房子也都裹上了,看來(lái)天氣一時(shí)不會(huì)好轉(zhuǎn),這就使他更加得不到鼓勵(lì)和安慰?!耙呀?jīng)七點(diǎn)鐘了,”鬧鐘再度敲響時(shí),他對(duì)自己說(shuō),“已經(jīng)七點(diǎn)鐘了,可是霧還這么重?!庇衅坦し?,他靜靜地躺著,輕輕地呼吸著,仿佛這樣一養(yǎng)神什么都會(huì)恢復(fù)正常似的。
    Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. Das mußte aber gewagt werden.
    可是接著他又對(duì)自己說(shuō):“七點(diǎn)一刻前我無(wú)論如何非得離開(kāi)床不可。到那時(shí)一定會(huì)有人從公司里來(lái)找我,因?yàn)椴坏狡唿c(diǎn)公司就開(kāi)門(mén)了?!庇谑撬_(kāi)始有節(jié)奏地來(lái)回晃動(dòng)自己的整個(gè)身子,想把自己甩出床去。倘若他這樣翻下床去,可以昂起腦袋,頭部不至于受傷。他的背似乎很硬,看來(lái)跌在地毯上并不打緊。他最擔(dān)心的還是自己控制不了的巨大響聲,這聲音一定會(huì)在所有的房間里引起焦慮,即使不是恐懼??墒?,他還是得冒這個(gè)險(xiǎn)。
    Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. Zwei starke Leute - er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen - hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
    當(dāng)他已經(jīng)半個(gè)身子探到床外的時(shí)候——這個(gè)新方法與其說(shuō)是苦事,不如說(shuō)是游戲,因?yàn)樗恍鑱?lái)回晃動(dòng),逐漸挪過(guò)去就行了——他忽然想起如果有人幫忙,這件事該是多么簡(jiǎn)單。兩個(gè)身強(qiáng)力壯的人——他想到了他的父親和那個(gè)使女——就足夠了;他們只需把胳臂伸到他那圓鼓鼓的背后,抬他下床,放下他們的負(fù)擔(dān),然后耐心地等他在地板上翻過(guò)身來(lái)就行了,一碰到地板他的腿自然會(huì)發(fā)揮作用的。那么,姑且不管所有的門(mén)都是鎖著的,他是否真的應(yīng)該叫人幫忙呢?盡管處境非常困難,想到這一層,他卻禁不住透出一絲微笑。
    Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als es an der Wohnungstür läutete. »Das ist jemand aus dem Geschäft«, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still. »Sie öffnen nicht«, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war - , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
    他使勁地?fù)u動(dòng)著,身子已經(jīng)探出不少,快要失去平衡了,他非得鼓足勇氣采取決定性的步驟了,因?yàn)樵龠^(guò)五分鐘就是七點(diǎn)一刻——正在這時(shí),前門(mén)的門(mén)鈴響了起來(lái)。“是公司里派什么人來(lái)了。”他這么想,身子就隨之而發(fā)僵,可是那些細(xì)小的腿卻動(dòng)彈得更快了。一時(shí)之間周?chē)黄o默。“他們不愿開(kāi)門(mén)?!备窭锔郀枒阎缓铣G榈南M匝宰哉Z(yǔ)道??墒鞘古?dāng)然還是跟往常一樣踏著沉重的步子去開(kāi)門(mén)了。格里高爾聽(tīng)到客人的第一聲招呼就馬上知道這是誰(shuí)——是秘書(shū)主任親自出馬了。真不知自己生就什么命,竟落到給這樣一家公司當(dāng)差,只要有一點(diǎn)小小的差錯(cuò),馬上就會(huì)招來(lái)的懷疑!在這一個(gè)所有的職員全是無(wú)賴(lài)的公司里,豈不是只有他一個(gè)人忠心耿耿嗎?他早晨只占用公司兩三個(gè)小時(shí),不是就給良心折磨得幾乎要發(fā)瘋,真的下不了床嗎?如果確有必要來(lái)打聽(tīng)他出了什么事,派個(gè)學(xué)徒來(lái)不也夠了嗎——難道秘書(shū)主任非得親自出馬,以便向全家人,完全無(wú)辜的一家人表示,這個(gè)可疑的情況只有他自己那樣的內(nèi)行來(lái)調(diào)查才行嗎?與其說(shuō)格里高爾下了決心,倒不如說(shuō)他因?yàn)橄氲竭@些事非常激動(dòng),因而用盡全力把自己甩出了床外。砰的一聲很響,但總算沒(méi)有響得嚇人。地毯把他墜落的聲音減弱了幾分,他的背也不如他所想象的那么毫無(wú)彈性,所以聲音很悶,不驚動(dòng)人。只是他不夠小心,頭翹得不夠高,還是在地板上撞了一下;他扭了扭腦袋,痛苦而忿懣地把頭挨在地板上磨蹭著。
    »Da drin ist etwas gefallen«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.« »Ich weiß«, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. “那里有什么東西掉下來(lái)了?!泵貢?shū)主任在左面房間里說(shuō)。格里高爾試圖設(shè)想,今天他身上發(fā)生的事有一天也讓秘書(shū)主任碰上了;誰(shuí)也不敢擔(dān)保不會(huì)出這樣的事??墒欠路鸾o他的設(shè)想一個(gè)粗暴的回答似的,秘書(shū)主任在隔壁的房間里堅(jiān)定地走了幾步,他那漆皮鞋子發(fā)出了吱嘎吱嘎的聲音。從右面的房間里,他妹妹用耳語(yǔ)向他通報(bào)消息:“格里高爾,秘書(shū)主任來(lái)了?!薄拔抑懒??!备窭锔郀柕吐曕絿伒溃坏菦](méi)有勇氣提高嗓門(mén)讓妹妹聽(tīng)到他的聲音。
    »Gregor«, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
    »Guten Morgen, Herr Samsa«, rief der Prokurist freundlich dazwischen.......
    “格里高爾,”這時(shí)候,父親在左邊房間里說(shuō)話(huà)了,“秘書(shū)主任來(lái)了,他要知道為什么你沒(méi)能趕上早晨的火車(chē)。我們也不知道怎么跟他說(shuō)。另外,他還要親自和你談話(huà)。所以,請(qǐng)你開(kāi)門(mén)吧。他度量大,對(duì)你房間里的凌亂不會(huì)見(jiàn)怪的?!薄霸缟虾茫_姆沙先生,”與此同時(shí),秘書(shū)主任和藹地招呼道。