英文準確用詞四C標準(二)

字號:

第三個“C”為contest(上下文)。上下文會影響詞的意義,筆者曾討論過不同上下文中詞義截然相反的情況(本報2003.10.3)。當然,廣義的contest還包括場合。例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為“Far and wide trade booms;here and there money comes”,但在正式場合譯為“Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。
    第四個“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”并不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂禍的感情色彩,而是強調(diào)殘酷甚至有點痛惜。這一差異在英譯漢的時候尤其應(yīng)該重視??谧g時若把“as faithful as a dog”譯為“像狗一樣忠實”很容易引起東方人的反感,活譯為“像老黃牛一樣忠誠”則效果會好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國是進步和新銳力量的象征,但在西方經(jīng)濟界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer, vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。