辦公室“閑人免進”應(yīng)該怎么寫?

字號:

國內(nèi)許多單位辦公室的門上都標有“閑人免進”的牌子,看后總覺自己也有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,語氣也溫和了許多。某一天看外國電視劇,忽見“Staff Only”,頓覺豁然開朗,這不正是“閑人免進”的絕好譯法嗎?依此模式進行翻譯,示例如下:
     。 18歲以下勿點  商搜
     。 投入1萬年利100萬 圖
     。 少女23歲創(chuàng)業(yè)年賺50萬
     。 做別人沒想到的好生意
     。 進口服裝  火爆中國
     。 床上錢  真是賺瘋了
     公交專用道 BUSES ONLY
     專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY
     警車專用停車位 POLICE CARS ONLY
     請繞行此路 ARROW ONLY
     會員俱樂部 MEMBERS ONLY
     貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
     超車道 OVERTAKING ONLY