辦公室“閑人免進(jìn)”應(yīng)該怎么寫?

字號(hào):

國(guó)內(nèi)許多單位辦公室的門上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,看后總覺(jué)自己也有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之類,這無(wú)疑印證了外國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。后來(lái),有些單位語(yǔ)調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,語(yǔ)氣也溫和了許多。某一天看外國(guó)電視劇,忽見(jiàn)“Staff Only”,頓覺(jué)豁然開(kāi)朗,這不正是“閑人免進(jìn)”的絕好譯法嗎?依此模式進(jìn)行翻譯,示例如下:
     。 18歲以下勿點(diǎn)  商搜
     。 投入1萬(wàn)年利100萬(wàn) 圖
     。 少女23歲創(chuàng)業(yè)年賺50萬(wàn)
     。 做別人沒(méi)想到的好生意
     。 進(jìn)口服裝  火爆中國(guó)
     。 床上錢  真是賺瘋了
     公交專用道 BUSES ONLY
     專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY
     警車專用停車位 POLICE CARS ONLY
     請(qǐng)繞行此路 ARROW ONLY
     會(huì)員俱樂(lè)部 MEMBERS ONLY
     貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
     超車道 OVERTAKING ONLY