中日兩國(guó)使用的漢字,本來(lái)都是漢字的繁體字。但后來(lái)兩都進(jìn)行了文字改革,有的字我國(guó)簡(jiǎn)化了,日本沒(méi)有簡(jiǎn)化;有的字日本簡(jiǎn)化了,我國(guó)沒(méi)有簡(jiǎn)化。有的字兩國(guó)雖都簡(jiǎn)化了,但簡(jiǎn)化的卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫(xiě)日語(yǔ)時(shí),一定要寫(xiě)日語(yǔ)漢字,不能寫(xiě)中文的簡(jiǎn)化漢字。
日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個(gè),這叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個(gè)之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實(shí)行了“常用漢字表”,規(guī)定1945個(gè)常用漢字作為“一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”。
日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個(gè),這叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個(gè)之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實(shí)行了“常用漢字表”,規(guī)定1945個(gè)常用漢字作為“一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”。

