2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:長(zhǎng)江與節(jié)慶膳食

字號(hào):


    你的考試準(zhǔn)備好了嗎?考試欄目組小編為你提供了2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:長(zhǎng)江與節(jié)慶膳食,希望能夠幫助到你,想知道更多相關(guān)資訊,請(qǐng)關(guān)注網(wǎng)站更新。
    2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:長(zhǎng)江
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    長(zhǎng)江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(the Amazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長(zhǎng)江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)區(qū)。今日長(zhǎng)江,以上海為中心的長(zhǎng)江三角洲經(jīng)濟(jì)區(qū)、武漢為中心的華中經(jīng)濟(jì)區(qū)和重慶為中心的西南經(jīng)濟(jì)區(qū)為依托,橫貫東西,帶動(dòng)南北,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽(yù)長(zhǎng)江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區(qū)是“魚米之鄉(xiāng)”。
    參考譯文:
    The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
    解析:
    1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長(zhǎng)河,亞洲第一長(zhǎng)河”,故譯為the longest river in Asia and the third longest river in the world。
    2.遼闊的長(zhǎng)江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。
    3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There are abundant resources。
    4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages, from ancient times表達(dá)。
    5.農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)區(qū):可譯為economic zone for agriculture表達(dá)。
    6.以上海為中心的長(zhǎng)江三角洲經(jīng)濟(jì)區(qū),武漢為中心的華中經(jīng)濟(jì)區(qū),重慶為中心的西南經(jīng)濟(jì)區(qū)為依托:其中“上海為中心的長(zhǎng)江三角洲經(jīng)濟(jì)區(qū)”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武漢為中心的華中經(jīng)濟(jì)區(qū)”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan;“重慶為中心的西南經(jīng)濟(jì)區(qū)”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依托”則可使用過去分詞結(jié)構(gòu)based on或supported by。
    7.橫貫東西,帶動(dòng)南北:可譯為across both east to west and north to south。
    8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達(dá)。
    9.魚米之鄉(xiāng):可譯為a land flowing with milk and honey。
    2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:節(jié)慶膳食
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)是紀(jì)念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。
    參考譯文
    Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake .