出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為您提供“2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題:朝花夕拾”供大家參考,希望可以幫到您,更多資訊請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站,我們將及時(shí)為您更新!
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題:朝花夕拾
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《朝花夕拾》
《朝花夕拾》原名《舊事重提》,是現(xiàn)代文學(xué)家魯迅的散文集,收錄魯迅于1926年創(chuàng)作的10篇回憶性散文。作者魯迅用夾敘夾議的方法,以青少年時(shí)代的生活經(jīng)歷為線索,真實(shí)生動(dòng)地?cái)?xiě)了自己從農(nóng)村到城鎮(zhèn),從家庭到社會(huì),從國(guó)內(nèi)到國(guó)外的一組生活經(jīng)歷,抒發(fā)了對(duì)往昔親友和師長(zhǎng)的懷念之情,同時(shí)也對(duì)舊勢(shì)力、舊文化進(jìn)行了嘲諷和抨擊。
參考譯文
Dawn Blossoms Plucked at Dusk
The original name of Dawn Blossoms Plucked at Dusk was The Repetition of The Old Matters. It is a collection of 10 memoirs written in prose, by Lu Xun. It is a modern piece of literature that was written in 1926. The author employed a narration style interspersed with clues and comments regarding his life and experiences during his adolescence. The memoirs vividly follow a collection of his life experiences, and his journey from the country to the city, from his family to society, and from domestic living to living abroad. It expresses simultaneous feelings of remembrance towards relatives, friends, seniorities and teachers in former days, and the criticism of the old forces and cultures.
出國(guó)留學(xué)網(wǎng)四六級(jí)英語(yǔ)推薦>>>
2017年12月英語(yǔ)四六級(jí)多少分過(guò)?
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
2018年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
2017年12月英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī)查詢(xún)常見(jiàn)問(wèn)題
2017年12月英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī)單什么時(shí)候發(fā)放?
2017年下半年全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)成績(jī)查詢(xún)時(shí)間及入口
2017年下半年全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)查詢(xún)時(shí)間及入口