2012年02月13日 09時00分,《英語:英語論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
[論文關(guān)鍵詞] 商務(wù)函電重要性用詞特點翻譯技巧
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點,不恰當?shù)姆g可能會導致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。
隨著全球一體化的增強和中國貿(mào)易國際化進程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準的商務(wù)英語的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語作為英語專業(yè)的一個分支,融合了基礎(chǔ)英語和專業(yè)商務(wù)知識,成為國際貿(mào)易活動進行的重要載體。如今,對外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來越多的院校,越來越多的學習者開始投入其中。論文論文參考網(wǎng)但是,商務(wù)英語,尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運輸,保險,法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴謹性和商務(wù)英語的陳述性。商務(wù)信函是準確傳達商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿(mào)易中的種種不便和損失。
商務(wù)英語函電的語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現(xiàn)實生活服務(wù),具有實用價值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實際的國貿(mào)操作中,信函的往來是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡潔明了,內(nèi)容充實的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標準。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對于促進貿(mào)易順利進行的第二個表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導致閱讀者在反饋信息的時候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導致的誤會,充當貿(mào)易的潤滑劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實際商務(wù)信函寫作中,運用請求的語氣和被動語態(tài)也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個詞,請見以下幾個例句:
1.These regulations
[論文關(guān)鍵詞] 商務(wù)函電重要性用詞特點翻譯技巧
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點,不恰當?shù)姆g可能會導致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。
隨著全球一體化的增強和中國貿(mào)易國際化進程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準的商務(wù)英語的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語作為英語專業(yè)的一個分支,融合了基礎(chǔ)英語和專業(yè)商務(wù)知識,成為國際貿(mào)易活動進行的重要載體。如今,對外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來越多的院校,越來越多的學習者開始投入其中。論文論文參考網(wǎng)但是,商務(wù)英語,尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運輸,保險,法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴謹性和商務(wù)英語的陳述性。商務(wù)信函是準確傳達商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿(mào)易中的種種不便和損失。
商務(wù)英語函電的語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現(xiàn)實生活服務(wù),具有實用價值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實際的國貿(mào)操作中,信函的往來是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡潔明了,內(nèi)容充實的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標準。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對于促進貿(mào)易順利進行的第二個表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導致閱讀者在反饋信息的時候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導致的誤會,充當貿(mào)易的潤滑劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實際商務(wù)信函寫作中,運用請求的語氣和被動語態(tài)也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個詞,請見以下幾個例句:
1.These regulations

