2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語:英語論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
[論文關(guān)鍵詞] 商務(wù)函電重要性用詞特點(diǎn)翻譯技巧
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行初步的探討。
隨著全球一體化的增強(qiáng)和中國貿(mào)易國際化進(jìn)程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準(zhǔn)的商務(wù)英語的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語作為英語專業(yè)的一個(gè)分支,融合了基礎(chǔ)英語和專業(yè)商務(wù)知識,成為國際貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行的重要載體。如今,對外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來越多的院校,越來越多的學(xué)習(xí)者開始投入其中。論文論文參考網(wǎng)但是,商務(wù)英語,尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴(yán)謹(jǐn)性和商務(wù)英語的陳述性。商務(wù)信函是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿(mào)易中的種種不便和損失。
商務(wù)英語函電的語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實(shí)際的國貿(mào)操作中,信函的往來是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡潔明了,內(nèi)容充實(shí)的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn)。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的第二個(gè)表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯(cuò)失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時(shí)間表達(dá)方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點(diǎn)也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導(dǎo)致的誤會,充當(dāng)貿(mào)易的潤滑劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實(shí)際商務(wù)信函寫作中,運(yùn)用請求的語氣和被動(dòng)語態(tài)也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個(gè)詞,請見以下幾個(gè)例句:
1.These regulations
[論文關(guān)鍵詞] 商務(wù)函電重要性用詞特點(diǎn)翻譯技巧
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行初步的探討。
隨著全球一體化的增強(qiáng)和中國貿(mào)易國際化進(jìn)程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準(zhǔn)的商務(wù)英語的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語作為英語專業(yè)的一個(gè)分支,融合了基礎(chǔ)英語和專業(yè)商務(wù)知識,成為國際貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行的重要載體。如今,對外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來越多的院校,越來越多的學(xué)習(xí)者開始投入其中。論文論文參考網(wǎng)但是,商務(wù)英語,尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴(yán)謹(jǐn)性和商務(wù)英語的陳述性。商務(wù)信函是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿(mào)易中的種種不便和損失。
商務(wù)英語函電的語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實(shí)際的國貿(mào)操作中,信函的往來是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡潔明了,內(nèi)容充實(shí)的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn)。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的第二個(gè)表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯(cuò)失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時(shí)間表達(dá)方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點(diǎn)也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導(dǎo)致的誤會,充當(dāng)貿(mào)易的潤滑劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實(shí)際商務(wù)信函寫作中,運(yùn)用請求的語氣和被動(dòng)語態(tài)也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個(gè)詞,請見以下幾個(gè)例句:
1.These regulations