英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯[1]

字號(hào):

2012年02月13日 08時(shí)04分,《英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:移就;修辭格;轉(zhuǎn)移形容詞;翻譯
     論文摘要:移就修辭格是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,在一定的語(yǔ)境中移就格的巧妙運(yùn)用往往具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言材料的分析,粗略地探討了英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的移就形容詞及其翻譯。
     一、引言
     《辭?!份d:“移就:甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誂 Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明: “Common examples are: ‘a(chǎn) sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a(chǎn) happy day’。論文論文參考網(wǎng)由此可見(jiàn),移就修辭格是英漢語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。
     除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會(huì)塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。
     二 移就形容詞的表現(xiàn)類型
     轉(zhuǎn)移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語(yǔ)上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。
     1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。
     ⑴Before him there are still three weary miles
     在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
     Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來(lái)修飾mile配不當(dāng),卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富.
     ⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
     “別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說(shuō),叫我不要擔(dān)心。
     Reassuring屬于描寫人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。
     2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為
     ⑶He is not an easy writer .
     他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。
     easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
     3、移甲物于乙物,即將原描寫甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
     ⑷Darrow walked slowly round the baking court.
     達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
     Baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。
     三、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯
     移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對(duì)其分析,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸