對(duì)于很多想出國(guó)留學(xué)的同學(xué)來(lái)說(shuō),那么可能需要考托福,那么今天就和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)的小編一起來(lái)看看托福口語(yǔ)提升需要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通。
從ETS出題人的角度來(lái)分析,托福口語(yǔ)考試實(shí)際上是考查你用英文在特定時(shí)限下表述自己和別人想法的能力。筆者認(rèn)為,目前大家在準(zhǔn)備口語(yǔ)考試過(guò)程中所遇到的瓶頸主要有以下三點(diǎn):第一,對(duì)題目類型不夠了解。玩一項(xiàng)游戲不了解游戲規(guī)則,即便你的能力很強(qiáng),如果不按照套路出牌,只能是死的很有創(chuàng)意的節(jié)奏。因此需要大家通過(guò)對(duì)OG的仔細(xì)研究,或者老師的介紹對(duì)托??谡Z(yǔ)的題目類型有全面并且深刻的認(rèn)識(shí);第二,語(yǔ)言能力欠缺。詞不達(dá)意或者句不達(dá)意,即便表述清楚但給人一種不夠地道的感覺(jué);第三,表達(dá)能力不足。無(wú)法在特定時(shí)限下用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言將陳述和轉(zhuǎn)述的內(nèi)容表達(dá)清楚。相信很多人都會(huì)有四十五秒或者一分鐘內(nèi)說(shuō)不完或者說(shuō)不好的感覺(jué),為什么呢?表達(dá)能力差。究竟差在哪兒?這里會(huì)有考試時(shí)緊張的因素,可能導(dǎo)致的后果即評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)所講到的發(fā)音不準(zhǔn)確、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速不夠自然,表達(dá)不夠清晰流暢,當(dāng)然也可能是先天的表達(dá)能力不足所導(dǎo)致。
本文主要目的是來(lái)和大家一起探討,我們的英文表達(dá)究竟不夠地道在哪里?
首先我們不妨換位思考一下,老外講什么樣的漢語(yǔ),你會(huì)覺(jué)得他的漢語(yǔ)很棒?
我的一位來(lái)自挪威卑爾根的朋友Marie跟我分享了她做presentation的講稿,其中的選詞我覺(jué)得很值得大家細(xì)細(xì)體味。比如,她寫(xiě)道:“我認(rèn)為一個(gè)最理想的戀愛(ài)對(duì)象就是一個(gè)結(jié)婚對(duì)象,那樣我們的關(guān)系不會(huì)曇花一現(xiàn)?!蔽覀兇笾乱豢矗Z(yǔ)言組織似乎沒(méi)有什么大的問(wèn)題,意思也基本能表述清楚,但如果做口頭的演講陳述,總會(huì)給人一種前半句有些“老外”而后半句很“老內(nèi)”的感覺(jué),為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?我們不妨從這句話的英文源頭活水來(lái)分析。這句話的原句是這樣的:I think my ideal love partner is a marriage partner. That way our relationship is not temporary。很地道的英文。但在中文語(yǔ)言的表述上Marie卻選擇了完全不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,前半句是比較生硬的直譯,而且“對(duì)象”一詞還出現(xiàn)了重復(fù)的情況,給人一種很土很秋褲有些晦澀的感覺(jué)。事實(shí)上,假設(shè)讓一個(gè)稍有語(yǔ)言功底的中國(guó)人來(lái)表述,他大多會(huì)引用主席語(yǔ)錄第38章5節(jié)27行(雖然據(jù)筆者初步估算主席語(yǔ)錄只有33章),即“我覺(jué)得我心目中理想的對(duì)象就該是以結(jié)婚為目的的”。如此表述,不僅能夠很好的表述自己的想法,還能讓自己答案略帶喜感,甚至能表達(dá)自己的政治立場(chǎng)。后半句Marie表述的就非常地道,能夠很好的引用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)曇花一現(xiàn)來(lái)適當(dāng)“賣弄”一下,表述自己對(duì)希望能有一段持久愛(ài)情的美好夙愿。
回到英文表述上來(lái),先拿一個(gè)比較常見(jiàn)的成語(yǔ)例子來(lái)入手:覆水難收。大家第一次看到這個(gè)成語(yǔ)時(shí),會(huì)想到用怎樣的英文來(lái)表述它呢?筆者通過(guò)測(cè)試,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生都是搖頭或者很生硬的直譯,比如:Some poured water can not be taken back。但假如讓native speaker來(lái)表述的話,他們往往會(huì)說(shuō):There is no use crying over spilled milk, or there is no point beating a dead horse。
因此,從語(yǔ)言能力角度思考,無(wú)法引用地道習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)并融會(huì)貫通地使用,已成為我們口語(yǔ)突破的一個(gè)重要瓶頸。實(shí)際上這不光涉及到語(yǔ)言,還有地域包括文化的差異。

