2016雅思考試閱讀素材整理

字號:


    在雅思考試中很多同學(xué)會做不完閱讀題目,因為種種原因長期在六分上下徘徊。出國留學(xué)網(wǎng)雅思欄目為大家?guī)?016雅思考試閱讀素材整理,希望能幫到大家!
    1.Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
    Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。
    據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。
    維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似
    eg:He is always buying you expensive clothes,I'm they are Greek gifts for you.
    Comrades,be on guard against the Greek gifts!
    To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))
    滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準備諾曼底反攻時,溫斯頓?丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”
    It's Greek to me.(我不知道)
    英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。
    Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)
    Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。
    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當于漢語中的空中樓閣)
    中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
    Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)
    但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下???,而不是真正想去做。
    From China to Peru(從中國到秘魯)
    它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當于漢語的遠隔重洋。
    Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間―――在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)
    錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
    Spoil Egyptians(掠奪埃及―――迫使敵人提供自己所需要的東西)
    源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
    Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)
    和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。
    Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾)
    把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯爾盛產(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
    2.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠做不完的工作
    A Penelope's Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。
    這部史詩的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國王,他有個美麗而忠誠的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國。惟獨奧德修斯命運坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無數(shù)艱險,并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。正當他在外流浪的最后三年間,有一百多個來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時間,等待丈夫歸來。后來,奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個個殺死,終于夫妻團圓了。
    由于這個故事,英語中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅貞不渝)這個短語。而A Penelope's Web這個成語比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
    eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.
    My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.
    雅思閱讀欄目推薦:
     雅思閱讀猜詞義技巧
      12個絕招教你快速提高雅思閱讀
      雅思閱讀文章的三種特點詳解
      雅思閱讀之所有的英文小說都是套路