送元二使安西詩(shī)意、原文翻譯及賞析

字號(hào):


    送元二使安西詩(shī)意怎么樣?下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“送元二使安西詩(shī)意、原文翻譯及賞析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    送元二使安西詩(shī)意、原文翻譯及賞析
    送元二使安西的詩(shī)意:這首詩(shī)所描寫的是一種最有普遍性的離別。它沒有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,全詩(shī)以洗盡雕飾、明朗自然語(yǔ)言抒發(fā)別情,寫得情景交融,韻味深永,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
    《送元二使安西》王維:渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人。翻譯:渭城早晨一場(chǎng)春雨沾濕了輕塵,客舍周圍青青的柳樹格外清新。老朋友請(qǐng)你再干一杯餞別酒吧,出了陽(yáng)關(guān)西路再也沒有老友人。
    《送元二使安西》此詩(shī)前兩句寫渭城驛館風(fēng)景,交待送別的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境氣氛;后二句轉(zhuǎn)入傷別,卻不著傷字,只用舉杯勸酒來表達(dá)內(nèi)心強(qiáng)烈深沉的惜別之情。
    王維,字摩詰,號(hào)摩詰居士。河?xùn)|蒲州人,祖籍山西祁縣。唐朝著名詩(shī)人、畫家。與孟浩然合稱“王孟”,有“詩(shī)佛”之稱。
    送元二使安西原文翻譯
    原文:
    渭城朝雨邑輕塵,
    客舍青青柳色新。
    勸君更盡一杯酒,
    西出陽(yáng)關(guān)無故人。
    譯文:
    渭城早晨的細(xì)雨,濕潤(rùn)了路上輕微的浮塵,
    客舍旁邊一片青翠,嫩柳色綠清新。
    勸您再喝完一杯酒,
    向西出了陽(yáng)關(guān),再也沒有老朋友了。
    送元二使安西賞析
    本詩(shī)又題《送元二使安西》是王維在三十多歲時(shí)為送出使安西的友人元二所作的一首送別詩(shī)。
    “渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”二句,緊緊抓住富有特征和代表性的景物進(jìn)行描寫,展現(xiàn)一幅清新明朗、和諧悅目的藝術(shù)畫面。清晨綿綿春雨飄然而降,沾濕了驛道上的灰塵,使得微塵不揚(yáng),路邊的楊柳經(jīng)過朝雨的洗滌潤(rùn)澤,這清新怡人的新綠,使得客店上空也變得蔥郁青翠。這里一個(gè)“新”字,一掃與離愁別恨相聯(lián)的孤寂慘淡的情緒,而使詩(shī)歌的基調(diào)趨于樂觀開朗。這兩句并非單純的景物描寫,而是寓含著依依惜別的摯情,“春雨”、“楊柳”等詞在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中素來有象征離情別緒之意,從而曲折地表現(xiàn)了詩(shī)人依依不舍的心情,它們含蓄地告訴讀者:春雨可以洗凈天地之間的灰塵,卻洗不盡詩(shī)人對(duì)友人的留戀之意;楊柳之色可以因雨滌而更新,而詩(shī)人對(duì)朋友的情誼卻會(huì)永遠(yuǎn)依舊。古人常以折柳表示送別,這里不用折柳之舊俗,而讓楊柳列隊(duì)為友人送行,表現(xiàn)出心胸闊大、不拘小節(jié)的浪漫氣質(zhì)。
    “勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人”二句,是餞行時(shí)的送別辭:請(qǐng)您再干下這杯酒吧,出了陽(yáng)關(guān)要塞,可就見也不到老朋友了!這里所截取的雖然只是餞行宴席上友人酒酣意欲告辭啟程、主人殷勤勸酒的短暫場(chǎng)面,但是卻表明主客雙方的惜別之情已達(dá)到了高潮。從詩(shī)人這熱情洋溢而又樸素自然的勸酒辭中,我們不僅可以窺見詩(shī)人珍視友誼、熱愛生活的豐富的內(nèi)心世界,同時(shí)也可以想象到詩(shī)人臨風(fēng)把盞的瀟灑倜儻的形象。
    這首詩(shī)它飽含著依依惜別的深情,真摯感人而不傷感,富于熱情和浪漫情調(diào),它不僅出色地抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)友人的摯情,而且成功地表達(dá)了人們離別時(shí)的一種普遍的心情,因此歷來被人稱為贈(zèng)別詩(shī)中的千古絕唱。在王維活著的時(shí)候,這首詩(shī)就被譜入樂府,成為有名的“陽(yáng)關(guān)三疊”,廣泛傳唱,在后世更不知引起過多少離人的共鳴