2020考研英語(二):翻譯長難句的法寶

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(二):翻譯長難句的法寶”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(二):翻譯長難句的法寶
    就翻譯題型而言,與去年英語(二)大綱的相比,今年英語(二)大綱內(nèi)容未進(jìn)行任何調(diào)整,仍舊是考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力,要求考生閱讀和理解一個(gè)或幾個(gè)英語段落,長度約150詞,并將其全部譯成漢語,同時(shí)譯文要達(dá)到準(zhǔn)確、完整、通順的標(biāo)準(zhǔn)。
    英語(二)翻譯考查的是篇章翻譯,總體來說,與英語(一)翻譯相比,難度較低。一方面,英語(二)翻譯材料多涉及生活類,比如2015年考查的是有關(guān)“超市購物心理學(xué)”的文章,2014年考查的是有關(guān)“樂觀主義”的文章,2013年考查的一篇關(guān)于“超強(qiáng)記憶者自述”的記敘文,這些主題都是各位考生有所耳聞或體驗(yàn)的,可以幫助大家更好地理解文章內(nèi)容。另一方面,與英語(一)翻譯考查考生理解和翻譯長難句的能力不同,英語(二)翻譯以篇章形式呈現(xiàn),其中的句子有長有短、錯(cuò)落有致,而且從考查情況來看,2010、2011和2012年的文章中長難句較多,短句較少,但2013、2014、2015和2016這四年中,短句較多,長難句相對(duì)較少,這也降低了大家理解和翻譯句子的難度。此外,對(duì)于翻譯材料中所出現(xiàn)的生僻詞匯的釋義,以及整個(gè)長難句的翻譯,考生們也可以結(jié)合上下文來把握。從這一角度來說,英語(二)的考生不必過于擔(dān)心,按照既定思路和方法來復(fù)習(xí)即可。
    但是,翻譯題在整張英語(二)試卷中占到15分的分值,屬于第三大高分題型。對(duì)于英語過線分?jǐn)?shù)較高的考生來說,該題應(yīng)該爭取得到9-12分,若想要達(dá)到這一分?jǐn)?shù),大家還需注意下面三個(gè)問題。一是,篇章中的長難句重點(diǎn)考查英語理解能力,需要各位考生掌握一些??颊Z法結(jié)構(gòu),如短語作定語、定語從句、狀語從句等,這樣考試時(shí)才能把句子基本意思表達(dá)清楚。二是,文章中的短句重點(diǎn)考查漢語表達(dá)能力,因此在翻譯這類句子時(shí)務(wù)必語言通順且措辭優(yōu)美,比如將“I have no money”(2010年)短句譯為“我身無分文”,而非“我沒有錢”這種平淡的表達(dá)。三是,翻譯時(shí)要注意把握整篇文章的中心思想,即譯成的漢語篇章也有中心,并且不能偏離原文。