柳宗元《小石潭記》原文及翻譯

字號(hào):


    柳宗元是我國(guó)古代唐宋八大家之一,那么你還記得他寫過(guò)的《小石潭記》嗎?下面就是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)的小編為大家收集整理《小石潭記》的原文及翻譯,希望能夠幫助到大家!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)持續(xù)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)!
    柳宗元《小石潭記》原文及翻譯
    《小石潭記》是唐朝詩(shī)人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭記》。記敘了作者游玩的整個(gè)過(guò)程,以優(yōu)美的語(yǔ)言描寫了“小石潭”的景色,含蓄地抒發(fā)了作者被貶后無(wú)法排遣的憂傷凄苦的感情。全文對(duì)小石潭的整體感覺(jué)是:幽深冷寂,孤凄悲涼。
    原文
    從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環(huán),心樂(lè)(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。
    潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng);俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽,似與游者相樂(lè)。
    潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。
    坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
    同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
    注釋
    從:自,由 。
    小丘:小山丘(在小石潭東邊)。
    西:向西,名詞作狀語(yǔ)。
    行:走。
    篁(huáng)竹:成林的竹子。
    如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴,使……發(fā)出聲音。佩與環(huán)都是玉質(zhì)裝飾物。
    樂(lè):以……為樂(lè),對(duì)……感到快樂(lè)(意動(dòng)用法)。
    伐:砍伐。
    ?。哼@里指開辟。
    下見小潭:向下看就看見一個(gè)小潭。見,看見。下,向下。
    水尤清冽:水格外(特別)清澈。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。
    全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當(dāng)作底部。以,把。為,當(dāng)作。
    近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。近,靠近。 岸,岸邊。卷,彎曲。以,相當(dāng)于“而”,表修飾,不譯。
    為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。巖,懸崖。
    翠蔓:翠綠的藤蔓。
    蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
    可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。文中指小潭里的魚大約有一百來(lái)?xiàng)l???,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。
    皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依托也沒(méi)有??眨涸诳罩?,名詞作狀語(yǔ)。皆:全,都。
    日光下澈,影布石上:陽(yáng)光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。
    佁然不動(dòng):(魚影)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
    俶(chù)爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。
    往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。
    斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過(guò)去)一段看得見,一段又看不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若現(xiàn)。滅,暗,看不見。
    犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互相交錯(cuò)。
    凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒,使動(dòng)用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,憂傷的樣子。邃:深。
    以其境過(guò)清:因?yàn)槟欠N環(huán)境太過(guò)凄清。以,因?yàn)?。其,那。清,凄清?BR>    不可久居,乃記之而去:不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭這件事。去,離開。
    吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
    龔古:作者的朋友。
    宗玄:作者的堂弟。
    隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動(dòng)詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。小生,年輕人。
    翻譯
    從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開出一條道路,下面顯現(xiàn)出一個(gè)小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
    潭中大約有一百來(lái)?xiàng)l魚,都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的。陽(yáng)光往下一直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂(lè)似的。
    向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時(shí))看得見,(有時(shí))看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里。
    坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無(wú)一人,(這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)榄h(huán)境過(guò)于凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間地待下去,就記下這番景致離開了。
    一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個(gè)年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
    賞析
    作者在寫景中傳達(dá)出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫景,實(shí)則寫心。文章對(duì)潭中游魚的刻畫雖只寥寥幾句,卻極其準(zhǔn)確地寫出潭水的空明澄澈和游魚的形神姿態(tài)。此外,文中寫潭中游魚的筆法極妙,無(wú)一筆涉及水,只說(shuō)魚則“空游無(wú)所依”,則水的澄澈透明,魚的生動(dòng)傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕。《小石潭記》賞析(成曾)柳宗元的山水游記,是他散文創(chuàng)作中具有高度藝術(shù)技巧和最富于藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性的一個(gè)部分。而在他篇數(shù)不多的山水游記中,《小石潭記》可以說(shuō)是一篇很有代表性的作品?!缎∈队洝肥恰队乐莅擞洝分械囊黄_@篇散文生動(dòng)地描寫出了小石潭環(huán)境景物的幽美和靜穆,抒發(fā)了作者貶官失意后的孤凄之情。語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng),景物刻畫細(xì)膩、逼真,全篇充滿了詩(shī)情畫意,表現(xiàn)了作者杰出的寫作技巧。因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇。這篇游記一共可以分為五段。第一段,作者采用的是“移步換形”的手法,在移動(dòng)變換中引導(dǎo)我們?nèi)ヮI(lǐng)略各種不同的景致,具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)的畫面感?!皬男∏鹞餍邪俣?,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之?!?BR>