今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)?lái)一篇法語(yǔ)美文賞析:《死葉》。在煩悶的學(xué)習(xí)和緊張的工作中適當(dāng)?shù)胤潘梢幌伦约?,多讀美文有助于情操的陶冶,緊繃情緒的舒緩,還能開(kāi)闊我們的眼界,和小編一起走出小我,一起感受文字的溫柔吧!
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
《死葉》
亥米·德·古爾蒙
《西摩妮集》,1901年
卞之琳譯
西摩妮,到林中去吧,樹(shù)葉掉了,
把石頭,把青苔,把小徑都罩了。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
它們的顏色多柔和,色調(diào)多莊嚴(yán),
它們?cè)诘厣鲜嵌嗝创嗳醯臍埰?
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?”
它們的樣子多愁慘,黃昏一到,
它們哭得多傷心,晚風(fēng)來(lái)一掃!
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
踩在腳下,它們像靈魂樣啜泣,
發(fā)一陣鼓翼或是曳裙的細(xì)息。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
來(lái)吧:我們將一朝與死葉同命。
來(lái)吧:夜已到,夜風(fēng)帶我們飄零。
西摩妮,你可愛(ài)聽(tīng)死葉上的腳步聲?
更多美文賞析敬請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小語(yǔ)種閱讀頻道!