與食品有關(guān)的比喻

字號:


    民以食為天。人活著就離不開食。于是,在語言中也有很多與食品有關(guān)的比喻。在中國話中有“擰成麻花”,“炒魷魚”,“老油條”,“姜還是老的辣”等等。它所比喻的事物遠遠離開了所說的食品,但是人們非常明了它所表達的含義。我們之所以把這些比喻運用自如,是因為我們對這些生活非常熟悉。我曾經(jīng)給一個日本人解釋“老油條”真是費了大勁,因為他根本就不知道什么是“油條”,更不知道老了的油條是什么樣子?!俺呆滛~”也一樣,怎么餐桌上的一盤炒魷魚能和“解雇”連到一起。因為他們吃魷魚不象我們那樣切成花刀,背的鋪蓋卷又沒有見過。
    今天這一篇短文里介紹一些在日語當中的與食品有關(guān)的比喻。其中有一部分是日漢的不同食品比喻相同的事物;然后再介紹日本特有的食品的比喻。
    一、日漢不同食品比喻同一個事物
    1,遇到想象不到的喜事(福從天降):
    中文:“天上掉下餡餅來”;
    日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)。
    「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物?!袱埭匡灐故菐Ф股仇W的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。
    不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說“天上掉不下餡餅來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。
    2,擁擠不堪
    中文:“沙丁魚罐頭”;
    日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
    在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車里擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容。在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」?!隔~旨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒里時,為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本說擠得很時就叫「鮨詰め」。當然中國人理解起來就比較困難,首先很多人對「壽司」是什么,還不了解,它的裝盒就更難理解了。 【'8gnv ,++ 和風日語 www.jpwind.com 更多資源 更好服務(wù) ++l/u,H*wj】
    3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
    中文:“煮餃子”;
    日文:「芋洗い」(いもあらい)。
    煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋里翻滾時,真是勾引我們的強烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經(jīng)常用“煮餃子”來形容很多的人泡在水中的樣子。可是日本人又怎樣形容這種情形呢?他們不會用煮餃子,因為雖然他們也吃餃子,但是他們極少吃煮餃子,而是吃鍋貼。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮餃子的樣子。那么他們用什么呢?他們說「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋頭”。削好了皮的白白的芋頭泡在水里,也是很形象的。不過,我曾經(jīng)和日本朋友提起過此事,我認為還是中國的形容好,因為洗芋頭時芋頭要沉底的,煮餃子是要漂起來的。游泳池的人都沉底了,不是太危險了嗎?當然不管用什么形容,人們都是各自選擇生活中最熟悉的東西。
    4,嫉妒、猜忌
    中文:“吃醋”、“醋壇子”;
    日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)、「燒き餅」。
    中國話里經(jīng)常形容嫉妒、猜忌說成是“吃醋”,把這種人稱作“醋壇子”,主要是形容其“酸”勁。日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」。詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說明不了問題,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。查日本的詞典,查到「燒き餅」時,第一個是烤年糕,第二個就是嫉妒。從這個詞發(fā)展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手?!睂嶋H的意思是“嫉妒過頭會災(zāi)禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,能明白這個道理呢?
    5,去了之后就沒有消息
    中文:“肉包子打狗,有去無回”;
    日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
    「礫(つぶて)」是“小石塊”。「梨」和「無し」(“沒有”之義)諧音,都讀「なし」。所以打出去后再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容出去后再也不回來、再也沒有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思?!?【Y-gM8-++ 和風日語 www.jpwind.com 更多資源 更好服務(wù) ++cmg+QB】
     
    二、日本固有的食品比喻
    1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
    ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、雞蛋等做的環(huán)形油炸點心,又稱“炸面圈”。所以凡是環(huán)型都叫「ド-ナツ型」。由此發(fā)展的詞有「ド-ナツ現(xiàn)象」(由于車站附近地價高,人們都遷徙到較遠地區(qū)呈環(huán)型居住的現(xiàn)象)、「ド-ナツ盤」(小型45分鐘唱片,中間的空的部分比較大)等等??赡堋弗?ナツ」是個很普及的食品,所以用來形容環(huán)型的機率很高,是值得記住的詞匯。
    2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
    「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻鹽”。日本人有用黑芝麻和白色的鹽做成“芝麻鹽”撒到白米飯上吃的習慣,一看就是黑白混雜。后面加了頭,就是形容上了年紀的花白頭發(fā),多用于形容男性短發(fā)。
    3,糠喜び(ぬかよろこび)
    糠是沒有用的,所以這個喜悅是白高興了一場。
    4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
    「蒟蒻(こんにゃく)]又稱“魔芋”,是日本人很愛吃的食品(我們稱為“魔芋豆腐”)?!干X蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“膠版謄寫版”。 【 kuKIInJ++ 和 風 日 語 www.jpwind.com 更多資源 更好服務(wù) ++/ t~b$.Y】
     
    三、日本中用食品表現(xiàn)的成語
    1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
    「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄濕,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不費氣力就得到好處時的成語。
    2,「餅は餅屋」(もちはもちや)
    日語中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和賣年糕的“年糕店”。就是說,要想吃年糕,還得去年糕店,說明任何行業(yè)都有行家里手。和我們說的“行行出狀元”差不多。
    3,「貓に鰹節(jié)」(ねこにかつおぶし)
    「鰹節(jié)」是有很好味道的魚干,中文稱作“木魚”,主要用來做日本料理的海味高湯,也是貓最愛吃的食品。讓貓守著鰹節(jié)不被偷走,就和讓小偷守著錢財一樣不可靠。
    4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
    「鎹」是鋦鍋鋦缸的鋦子,都是補硬東西的。如果在豆腐上用鋦子完全使不上力氣,一點用也沒有。就是白費工的意思。 【RnF w++ 和風日語 www.jpwind.com 更多資源 更好服務(wù) ++q%?&Hq】
    5,「魚周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
    「鯛」是日本人認為是喜慶的魚,因為有一部分魚的魚身是紅色的,并與「目出度い(めでたい)」諧音,所以到節(jié)日和喜慶的日子里,有頭有尾、整條擺在餐桌上,表示祝賀?!个敗咕褪恰吧扯◆~”,是最普通的魚。但是再好的「鯛」,尾巴是沒有什么可吃的地方了,還不如吃「鰯」的頭。意思和中國話的“寧為雞頭,不當鳳尾?!?、“寧為蛇頭,不當龍尾?!毕嗤囊馑?。
     
    小知識:日語等級考試的劃分:新JLPT分為N1、N2、N3、N4、N5共5個級別,N1與原日本語能力測試中的1級相比(約相當于我國大學本科專業(yè)日語3~4年級的水平),加深了高難度部分。但是,及格線與現(xiàn)行測試基本相同;N2與原日本語能力測試的2級水平基本相同;N3介于日本語能力測試二級與三級之間的水平(新設(shè));N4與原日本語能力測試的3級水平基本相同;N5與原日本語能力測試的4級水平基本相同。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《與食品有關(guān)的比喻》的相關(guān)學習內(nèi)容。