日語詞匯學(xué)習(xí):“雨”發(fā)音的規(guī)律性

字號:


    「雨」の読み方「あめ」と「あま」を決める法則性はある?
    “雨”的讀法“あめ”和“あま”有何規(guī)律性?
    辭書で「あま-」で始まる語を探しますと、「雨蛙」「雨傘」「雨雲(yún)」などが見つかります。一方、「あめ-」で始まる語には、「雨風(fēng)」「雨上がり」「雨降り」などが見られます。「あま-」で始まる語群と「あめ-」で始まる「雨風(fēng)」を比べると、後者が「雨」と「風(fēng)」という二つの指示対象を並列的に並べたものであるのに対して、前者は「雨」と「蛙」、「雨」と「傘」、「雨」と「雲(yún)」を並列的に並べたものとはいえません。それぞれ「小形の蛙」「雨天に用いる傘」「雨が降る際に現(xiàn)れる雲(yún)」という、一つの対象を指示する名詞です。
    在字典里查找以“あま-”開頭的詞語,可以找到“魚蛙”,“ 雨傘”和“雨雲(yún)”等。另一方面,以“あめ-”開頭的詞語有“雨風(fēng)”,“ 雨上がり”和“雨降り”等。讓我們試比較以“あま-”開頭的詞組和以“あめ-”開頭的“雨風(fēng)”,后者是并列出了“雨”和“風(fēng)”這兩個指示對象,與此相對的,我們卻不能說前者是“雨”和“蛙”,“雨”和“傘”,“雨”和“雲(yún)”的并列。它們各自的意思是:“小型的青蛙”,“下雨天用的傘”,“快下雨時出現(xiàn)的云”,都是指代一個對象的名詞。
    ところで、「雨風(fēng)」を「あめかぜ」と読んだ場合は「雨と風(fēng)」の意味ですが、「あまかぜ」というと「雨を含んだ風(fēng)」という意味に理解されます。この現(xiàn)象もまた、「あめ-」と読んだ場合には二つの指示対象を並列的に並べた名詞であり、「あま-」と読んだ場合には一つの対象を指示するという上述の説明を裏付けるものでしょう?!袱ⅳ蓿工纫簸驂浠丹护毪长趣?、二つの語を結(jié)びつけ一語としてのまとまりを強くしているといえるでしょう。
    那么,“雨風(fēng)”讀作“あめかぜ”的時候,是表示“雨和風(fēng)”的意思。讀作“あまかぜ”的時候則可理解為“含雨的風(fēng)”。這種現(xiàn)象也能證明上述解釋中的情況,即讀“あめ-”時是指列出兩個并列的指示對象的名詞,而讀作“あま-”時是指示一種對象物。也可以說,變音為“あま-”是讓兩個詞結(jié)合為一個詞,并加強其作為一個詞的統(tǒng)一性吧?
    さて、「あめ-」で始まる語には「雨上がり」「雨降り」など、二つの指示対象を並列的にならべるという考えでは説明できない語もありました。しかしこれらは、「雨が上がること」「雨が降ること」という意味であり、そこには主述の関係が見いだされます。指示対象が一つの事物として認(rèn)識されないために「あま-」と読まれないと考えれば、上述の問題と統(tǒng)一的に考えることができるでしょう。
    此外,以“あめ-”開頭的詞里還有“雨上がり”和“雨降り”等,從列出并列的兩個指示對象這一點來考慮的話是解釋不通的。但是,這些詞的意思分別為“雨?!?,“下雨”,從中可以發(fā)現(xiàn)其主謂關(guān)系。因為不能將指示對象作為一個整體來看待,因此不能讀作“あま-”。這樣思考的話,上述的問題就能統(tǒng)一起來。
     
     
    日語小常識:假名中最基礎(chǔ)的就是五十個清音了,稱為“五十音”,不少原來想自學(xué)日語的朋友就是被它擋在了門外。你不要看它們很多,就被嚇住了。其實,它們是有規(guī)律的。它們每五個一行,一共是十行。下面就是“五十音圖”了,你花幾秒鐘大概看一下,不需要記住任何東西,有個印象就行。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語學(xué)習(xí):“雨”發(fā)音的規(guī)律性》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。