俄語閱讀:很實用的俄語諺語三【俄語閱讀】

字號:

Продается нервная система в отличном состоянии! Заводится с пол-оборота!! 出售神經(jīng)系統(tǒng),狀況極佳! 可以不停的工作一個完整的周期。(出售神經(jīng)系統(tǒng),狀態(tài)極佳! 可連續(xù)運轉(zhuǎn)整整一個周期)
Боролся сам с собой - и был непобедим. 自己和自己戰(zhàn)斗,結(jié)果是無法獲勝。(自己跟自己斗,只會是不分勝負(fù))
Главный недостаток ума - его отсутствие. 智慧最大的缺點 就是它的缺席。
Глоток свободы модно и не закусывать. 這句話可是讓我費解了.后來問了наташа , 又問了群里的朋友,覺得這個地方модно如果換成можно就不難理解了,所以我們把這個句子改了一下Глоток свободы можно и не закусывать------品嘗自由,可以不就小菜。(品嘗白酒,需要小菜,可是自由不是白酒,不能像喝酒那樣就著小菜喝自由。)
Далеко идущие планы имеют свойство ходить безвозвратно. 走的很遠(yuǎn)的計劃都有一去不復(fù)返的特點(離題太遠(yuǎn)的計劃都是無力執(zhí)行的)(計劃太多,太長遠(yuǎn),實施起來往往會半途而廢 ----個人理解)
Мужчины желают секса, женщины - любви, а занимаются все - одним и тем же. 男人要的是性,女人要的是愛情,他們所做的是同一個事情。
Когда вы улыбаетесь, вы делаете свои зубы беззащитными. 當(dāng)你微笑的時候,你就讓你的牙齒陷于市區(qū)保護(hù)的處境。(你微笑的時候,你的牙齒就失去了保護(hù))
Кроме чужих неприятностей, в жизни есть и другие радости. 除了別人的不愉快,生命中還有其他的快樂。(有的人把別人的不幸當(dāng)作自己的快樂,所有這里說 :生活中除了別人的麻煩事,還有其他的快樂)
Все хотят хорошо провести время, но его не проведешь. 所有的人都想好好的度過時間,但你怎么度過它呢(所有的人都想很好的度過時光,但時光是度不過去的)
Если жизнь протекает хорошо, значит, она дала трещину. 如果生命很快的就流逝了,意味著它漏水了。
Если мысль не укладывается в голове - попробуйте расположить ее вдоль спинного мозга. 如果大腦里裝不下思維,那就試著把它沿著脊髓放。(頭腦里裝不下的思維,就裝在脊髓上(后背上)
Если пьянку нельзя предотвратить, ее надо возглавить! 如果醉酒不能預(yù)防,那就領(lǐng)導(dǎo)(主持)它。
Не любящие нас женщины упрощают нам жизнь! 不愛我們的女人簡化著我們的生活(不愛我們的女人在為我們簡化這生命)
Искренность - это недостаток самообладания.. 真誠是自我控制的缺陷。
Никогда не известно, кто прав.., но всегда известно, кто главный… 永遠(yuǎn)也不會明白誰是正確的,但總是能明白誰是主要的 。
Не жалуйтесь на жизнь - могло быть и хуже! 別報怨生活,也許可能還要糟糕。
Начальство, как и женщин, оставлять неудовлетворенным - запрещается! 好比一個不知滿足的女人,這樣的領(lǐng)導(dǎo)是不可行的。
Здоровый сон не только продлевает жизнь, но и сокращает рабочее время. 美好的夢不但能使人長壽,而且能使工作時間變短。
Все гениальное - просто.., но как же трудно стать гениальным! 所有的才能其實都很簡單……但是成為一個天才的人卻如此困難。
Незнание законов не освобождает от ответственности.., знание их - запросто. 不懂法律不能使人免除責(zé)任,懂了---- 就可以隨便了。
Если ты нашел подкову на счастье - значит, кто-то откинул копыта! 如果你撿到了幸福的馬蹄掌,說明有人扔掉了蹄子。(如果你撿到了幸福的保障,意味著有人扔掉了幸福。 個人理解-----幸福不是毛毛雨,不會從天上掉下來。)

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編06月08日整理《俄語閱讀:俄漢對照--很實用的俄語諺語三》。
    背景資料:俄羅斯《對外俄語等級考試》是考核母語為非俄語的各界人士俄語水平能力而設(shè)立的國家級標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級水平考試,俄語初級水平考試和俄語1-4級水平考試。其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。一般情況下俄語等級考試每年舉行兩次,考生只要成績達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),便可獲得由俄羅斯頒發(fā)的《對外俄語等級證書》。https://eluosi.liuxue86.com 俄羅斯留學(xué)網(wǎng)