飄的英語讀后感帶翻譯(優(yōu)質(zhì)19篇)

字號:

    讀后感是讀者在閱讀完一本書之后,對書中的內(nèi)容、主題、人物等方面進行的個人感受和反思。寫一篇令人印象深刻的讀后感有哪些要點和技巧?讓我們用心去感受吧。以下是一些讀者對經(jīng)典名著的讀后感,他們深入探討了作品中的人物形象和主題思想。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇一
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
    多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
    語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
    語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
    把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
    5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
    由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應(yīng)譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
    商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
    因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇二
    暑假里我讀了《安徒生童話》這本書后,覺得很有意義。
    其中有一篇叫《丑小鴨》,它一生下來,因為生得很丑,大家都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了苦難。后來它經(jīng)過自己的努力,終于飛起來了,變成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。
    《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個窮孩子。她的童年一點都不好。新年的前夕,一個下雪的夜晚,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時候在她面前出現(xiàn)了許多幻境,最后卻凍死街頭。我很可憐她。
    我的童年是有趣的、溫暖的,和賣火柴的小女孩相比,我真是太幸福了!
    早晨,我剛從睡夢中醒來,奶奶就為我做好早餐;中午,我剛肚子餓了,一盤盤美食便在我眼前;晚上,我非要看完電視才去睡覺。然兒,賣火柴中的小女孩卻很饑餓寒冷,而且無依無靠。
    讀完這本童話故事我開始明白:世界上沒有十全十美的事物,也沒有十全十美的人,要相信自己,勇敢地走向未來。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇三
    這是一本由英國作家丹尼爾·笛福于1719出版的小說。它是所有文學史上最受歡迎的冒險小說之一。這是故事bobinson克魯索,一個英國人,在一個偏僻的熱帶島嶼上。他建造了一座小屋,種植了自己的食物,自給自足。23年后,他會見了食人族組和救援他們的俘虜,一個年輕的本土whome他叫星期五。他和他的“人”星期五成為親密的朋友,當他們終于獲救四年后,回到英國。
    魯濱孫漂流記是部分基于亞歷山大·塞爾柯克的實際行動,第十八世紀的蘇格蘭水手誰花了近五年來獨自一人在荒島上。這部小說以其可愛的細節(jié)而聞名于世,它在人的天性中表達了對人的能力的信仰。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇四
    年齡:23。
    戶口所在:河源。
    國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚。
    民族:漢族。
    培訓認證:未參加。
    身高:153cm。
    誠信徽章:未申請。
    體重:40kg。
    人才測評:未測評。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
    工作年限:0。
    職稱:無職稱。
    求職類型:實習。
    可到職日期:三個月以后
    月薪要求:面議。
    希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    廣東移動花都分公司。
    公司性質(zhì):國有企業(yè)。
    所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
    擔任職位:客服。
    離職原因:考證。
    花都不夜天酒店。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
    擔任職位:服務(wù)員。
    工作描述:
    3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
    離職原因:準備期末考試。
    金輪柯式印刷有限公司。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)。
    所屬行業(yè):造紙/印刷。
    擔任職位:前臺招待。
    工作描述:
    2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
    離職原因:上大學。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學院。
    最高學歷:大專。
    獲得學位:。
    起始年月終止年月學校(機構(gòu))所學專業(yè)獲得證書證書編號。
    語言能力。
    外語:英語優(yōu)秀。
    粵語水平:優(yōu)秀。
    其它外語能力:
    國語水平:優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
    本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇五
    婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
    政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
    ?求職意向。
    期望職位:英語翻譯。
    職位類型:全職工作地點:義烏市。
    工資待遇:面議住房要求:面議。
    ?工作經(jīng)驗。
    工作經(jīng)驗:3年。
    工作經(jīng)歷:
    職責:外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
    2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。
    教育背景。
    最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。
    所學專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。
    第一外語:英語水平:精通。
    計算機能力:普通其它能力:
    教育培訓經(jīng)歷:
    飄的英語讀后感帶翻譯篇六
    美麗善良的美拉達,外表畸形的敲鐘人卡西莫多,外表斯文則內(nèi)心扭曲的克洛德,我走進了他們的世界,從《巴黎圣母院》這扇大門通過,走進了他們的世界。
    故事發(fā)生在一個愚人節(jié),美拉達在廣場上賣藝,搖擺著曼妙的身姿,她有著美妙的歌聲,令人著迷的舞姿,吸引了所有的人,他們被美拉達由內(nèi)而外散發(fā)出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也對她一見鐘情,他讓人人唾棄的,外表畸形的卡西莫多去搶走美拉達。
    卡西羅多受克洛德指示,做了許多傷害美拉達的事。但在卡西莫多遭鞭打時,艾絲美拉達仍不計前嫌,將水送到卡西莫多的嘴邊,她的美麗溫柔與善良打動了卡西莫多,卡西莫多流下了熱淚的同時也深深記住了美拉達。
    然而在那個時代并不是善人就能有善終。人們恐懼黑魔法,厭惡吉普賽人。副教主克洛德得不到美拉達便栽贓陷害美拉達。艾絲美拉達也難逃被誣陷而處決絞刑的命運。
    卡西莫多明白了美拉達在他心中的分量,知道自己深愛著美拉達,不顧一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉達終究難逃厄運,帶著悲傷走上了絞刑臺。無辜善良的美拉達被絞死了,卡西莫多憤怒地將他的養(yǎng)父從教堂上推了下去。他也擁抱撫摸著艾絲美拉達的尸體一同睡去。他們永久地在一起了!
    在雨果的筆下,卡西莫多與克洛德形成了鮮明的對比。他們同樣是愛一個人,一個是無怨無悔的付出與守候,一個卻是瘋狂地執(zhí)迷于占有。他們一個外表丑惡畸形,卻內(nèi)心善良嫉惡如仇。一個表面斯文卻內(nèi)心骯臟虛偽。美與丑已經(jīng)不能從表面上來定奪。
    而當今社會,外表的美麗似乎更受大家的關(guān)注與追捧。真正在乎內(nèi)在的人又有多少?外表丑惡而內(nèi)心善良的人遠要比那些表面風光英俊而內(nèi)在骯臟不堪的正人君子美麗得多??寺宓仑潙倜览_的美色卻不尊重她,不珍惜她的生命,選擇了,“既然我得不到,那就要毀了她”的作法,這將他的面皮撕破了,露出了骯臟腐爛的內(nèi)心,這種表面的瀟灑風光是不可取的,這不僅僅傷害了他人,更傷害了自己。
    從小因為畸形而飽受排擠欺侮的卡西莫多,在尋找到了自己的真愛后,渴望美拉達卻又因為自己的外貌膽怯,怕傷害美拉達,他唯一的愿望就是陪在美拉達的身邊,不敢奢求。他不知道美拉達是否會接受他,只是守護。然而最后死亡這一結(jié)局也許也正成全了他,讓他得以擁抱心愛的美拉達。這樣不顧一切,不求回報的付出感動了我,也是我認識到了不能以貌取人,外表丑惡的人的內(nèi)心也許會更美麗。
    正如別林斯基所說的:“美麗是由靈魂散發(fā)而出的?!膘`魂美蓋過一切。讓我們追崇真正的美麗,同時也擁有一雙可以公平判斷美丑的慧眼吧。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇七
    《呼嘯山莊》是一部寫得很好的愛情悲劇。讀完整個故事,我想談?wù)劰适碌闹魅斯獎P瑟琳和希斯克利夫。凱瑟琳和希斯克利夫非常相愛,但他們沒有采取正確的態(tài)度對待愛情,從而導致悲劇。
    在凱瑟琳的生命中,她作了一個非常愚蠢的決定——和埃德加結(jié)婚。事實上,她給埃德加的愛永遠不可能與給希斯克利夫的相比。她這樣做,是因為她認為埃德加的財富會對希斯克利夫有用。但實際上,它沒有用。她不懂得愛情,愛情是圣潔的。如果有人給愛情添加任何目的,愛情本身就失去了意義。凱瑟琳的錯誤決定傷害了兩個愛她的人,甚至破壞了他們的`后代的幸福。
    希斯克利夫是一個充滿復仇心的男人。他非常愛凱瑟琳,但他的所作所為恰恰相反地增加了凱瑟琳的痛苦。在我看來,如果他真的愛凱瑟琳,他不應(yīng)該在他消失之后再次走進凱瑟琳的生活。此外,凱瑟琳死后,希斯克利夫給凱瑟琳的女兒以及他自己的兒子帶來了極度的痛苦,。
    讀后,我對愛有了一個更好的理解。如果你真的愛某人,他或她的幸福絕對經(jīng)得住所有困難的考驗。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇八
    現(xiàn)所在地:廣東廣州。
    希望地區(qū):廣東上海北京。
    希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
    待遇要求:面議。
    最快到崗:隨時到崗。
    教育/培訓。
    工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作。
    (-12~目前)。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
    擔任職位:高級秘書。
    工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
    3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
    擔任職位:市場助理/專員。
    工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
    3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
    公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
    擔任職位:文員。
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
    3.客戶登記,統(tǒng)計和確認。
    離職原因:課外兼職。
    技能/專長。
    語言能力:普通話流利,粵語一般。
    英語水平:tem4。
    英語口語:熟練。
    第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
    計算機能力:全國計算機等級考試一級。
    計算機詳細技能:
    其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
    發(fā)展方向。
    短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
    長期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學習+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
    自我評價。
    超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學多項軟件,會使用trados軟件。
    學習知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。
    良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇九
     讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
     由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
     數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
     這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
     在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
     在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
     第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
     在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進行了探索。
     隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關(guān)系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
     這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
     對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
     十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
     靠印刷的虛擬選民來支持的。
     ?第二章將關(guān)注點放在數(shù)字時代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當中。
     對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
     其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學,并作為數(shù)字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
     可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結(jié)果的可譯。
     代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
     第三章關(guān)注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
     但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。
     從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)驗,來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點的無限制復制----必須更加關(guān)注關(guān)于個性文化的處境,一個非等值的文化。
     個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。
     隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
     為了追蹤關(guān)于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進行構(gòu)造的,而不是同一性。
     本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
     的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。
     第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關(guān)注的中心,與量、時間和成本有關(guān),同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點,特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
     在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠的意義。
     本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
     本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構(gòu)建上看,關(guān)于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
     自動化的翻譯實踐。
     “利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
     總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
     2、簡評:
     縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:
     第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務(wù),以及智能手機的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
     第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
     翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
     翻譯同一個民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
     翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
     翻譯標準應(yīng)滿足以下三個基本要求:
     (1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達;
     (2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
     (3)譯文的語言水平應(yīng)當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
     在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細節(jié)描述或內(nèi)容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
     翻譯標準不管如何表達,都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
     譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
     翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
     對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
     (1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達準確與否;
     (2)譯文的選詞恰當與否;
     (3)表達得明白、流暢與否;
     (4)譯文語言文的風格相符與否。
     總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
     只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
     用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十
    日語:能夠進行簡單的日常交流。
    其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識。
    興趣特長:讀書、寫作、音樂、運動(長跑等)。
    詳細個人自傳。
    為人:誠實、大方、熱情開朗。
    工作:勤奮認真、善于合作,作風嚴謹,較強的適應(yīng)能力和自學能力。
    月薪要求:3000元。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    家庭電話:
    手機:
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十一
    大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態(tài)度消極型。
    1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結(jié)構(gòu)太復雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學會分析句子結(jié)構(gòu)是學好英語的必要前提。
    2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
    3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
    4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
    翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數(shù)。
    1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
    長句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
    在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學認為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
    2.改變原文順序,組合漢語譯文
    句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
    提示:
    a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
    c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
    d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
    e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
    考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十二
    一篇英語四級短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現(xiàn)基本上的拼寫錯誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級短文的邏輯等不出現(xiàn)問題,如是的話基本上就可以的了。
    那么對于詞匯和語法的積累,要如何進行呢?這里給大家推薦一個相對較好的復習方法,在真題語境中學習。利用真題語境學習,一定要找一本解析詳細的真題書,巨微英語《四級真題/逐句精解》就很不錯,書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識,很是詳細,非常適合基礎(chǔ)不好的人學習。
    2.翻譯技巧的學習途徑。
    對于英語四級短文翻譯技巧的學習,這里給大家介紹三種學習途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進行整理學習,但是有點麻煩的啦!不過這個你自己看了啦!二是在做真題對答案的過程中認真學習和總結(jié),這個建議大家同樣的準備一個小本子,把自己學習到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書進行學習,目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來學習的啦!大家可以看看。
    關(guān)于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。
    翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十三
    首先暑假初期,各位考生應(yīng)當對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學仍然沒有自己復習一遍語法,需要在復習翻譯前大致了解基本語法知識點,作一個鋪墊。
    在了解了基本的語法知識后,我們正式進入復習。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因為很多同學基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學生造成虛假的印象,認為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。
    建議實行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
    第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
    第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改;
    第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進行潤色;
    最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
    只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學們不要急躁,不要認為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費的時間做的都是無用功。考生們切記要注意。
    最后,希望同學們反復回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強鞏固,直到達到提到這個句子便能說出全部知識點,并且翻譯成標準的譯文為止。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十四
    本合同由以下雙方簽訂:
    甲方:_________________。
    住所地:_______________。
    乙方:_______________。
    住所地:_______________。
    雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。
    第1條定義本合同有關(guān)用語的含義如下:
    1.1甲方:_______________。
    1.2乙方:_______________。
    1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶。
    1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
    第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價格。
    2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。
    2.2翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。
    2.3支付時間:_____。
    第3條提供譯文。
    3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
    3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方。
    3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標準進行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標準為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標準。
    3.4乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。
    3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
    第4條許可使用譯文。
    4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
    4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。
    第5條免責。
    5.1甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人承擔任何責任。
    第6條陳述與保證。
    6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
    6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
    6.3甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
    6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。
    6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
    6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負責解決。
    第7條期限。
    7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
    第8條違約責任。
    8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。
    8.2任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    第9條保密。
    9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
    9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
    9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。
    第10條不可抗力。
    10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
    10.2出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時、充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
    第11條爭議的解決及適用法律。
    11.1如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權(quán)的當?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
    11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。
    第12條其它。
    12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
    12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    12.3本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
    12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。
    12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
    第13條附件。
    甲方(蓋章)________________。
    乙方(蓋章)________________。
    授權(quán)代表:__________________。
    授權(quán)代表:__________________。
    簽字日期:__________________
    簽字日期:__________________
    聯(lián)系電話:__________________。
    聯(lián)系電話:__________________。
    傳真:______________________。
    傳真:______________________。
    電子信箱:__________________。
    電子信箱:__________________。
    通信地址:__________________。
    通信地址:__________________。
    郵政編碼:__________________。
    郵政編碼:__________________。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十五
    一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
    二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
    三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進行整理并歸檔保存。
    四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
    五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
    六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
    七、公司領(lǐng)導安排的其他臨時性任務(wù)。
    八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學習,不斷提高專業(yè)方面的水平。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十六
    簡歷編號:
    更新日期:
    無照片。
    姓名:
    應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    湖南。
    身材:
    162cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓認證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時。
    1500--。
    希望工作地區(qū):
    廣州深圳珠海。
    個人工作經(jīng)歷:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    宜賓學院。
    最高學歷:
    本科獲得學位:學士學位。
    畢業(yè)日期:
    所學專業(yè)一:
    英語。
    所學專業(yè)二:
    受教育培訓經(jīng)歷:
    學校(機構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    -08。
    四川省宜賓學院。
    英語。
    英語專業(yè)八級。
    eviii0910061781。
    語言能力。
    外語:
    其它外語能力:
    日語一般。
    國語水平:
    良好。
    粵語水平:
    一般。
    工作能力及其他專長。
    本人樂觀,有耐心,樂于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細認真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
    專業(yè)方面,已過英語八級,聽、說、讀、寫能力強,能與外商溝通。
    熱愛文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學征文比賽曾獲一等獎。
    詳細個人自傳。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    130xxxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機:
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十七
    乙方全名:____________。
    法定地址:____________。
    法定地址:____________。
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
    一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。
    二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
    三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
    四、費用計算方法:按中文版“字數(shù)”的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
    五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。
    六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,。
    翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
    七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
    八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度。
    計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答。
    同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
    九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
    (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
    十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
    (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;。
    (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。
    (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
    (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
    十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。
    十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
    十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。
    十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
    甲方簽名蓋章:____________。
    乙方簽名蓋章:____________。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十八
    甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
    乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
    地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________。
    甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
    一、
    單位:rmb/元。
    翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價。
    付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
    交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
    二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔責任。
    三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
    四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻、術(shù)語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
    五、甲方應(yīng)按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
    六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
    七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
    八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關(guān)費用。
    九、字數(shù)計算標準:參照國家和行業(yè)標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數(shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
    十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
    十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負有保密義務(wù)。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
    十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
    十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
    十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
    甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
    授權(quán)代表:授權(quán)代表:
    年月日年月日。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十九
    2網(wǎng)絡(luò)推廣,通過國內(nèi)國際的網(wǎng)絡(luò)平臺,尋找外國買手。
    3負責前期的溝通,郵寄樣板,確認訂單,催收定金,確認客戶的.付款方式。
    4安排生產(chǎn)。
    5處理一些客戶的投訴問題,如不能及時出貨,質(zhì)量偏差等。
    離職原因:
    合同到期。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    廣東外語外貿(mào)大學。
    最高學歷:
    本科。
    畢業(yè)日期:
    所學專業(yè)一:
    英語。
    所學專業(yè)二:
    受教育培訓經(jīng)歷:
    學校(機構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    廣東外語外貿(mào)大學繼續(xù)教育學院。
    英語。
    無
    無
    語言能力。
    外語:
    其它外語能力:
    會一點日語。
    國語水平:
    精通。
    粵語水平:
    精通。
    工作能力及其他專長。
    良好的英語口語能力,良好的協(xié)調(diào)能力,熟悉網(wǎng)上貿(mào)易流程,良好的商務(wù)談判能力,能夠快速有效地處理各類投訴問題。
    詳細個人自傳。
    本人個性開朗,工作積極認真負責,能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬字以上,有從網(wǎng)絡(luò)成功開發(fā)客戶經(jīng)驗,希望一直從事外貿(mào)類的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類。工資待遇2.5k以上.
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    保險,直銷,內(nèi)銷勿電。
    聯(lián)系電話:
    159xxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機:
    159xxxxxxxxxx。
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。