俄語語法:定向動詞和不定向動詞

字號:

俄語中有十幾對定向動詞和不定向動詞,統(tǒng)稱為運動動詞(глагол движения)。例如:
    定向動詞-不定向動詞
    идти-ходить
    ехать-ездить
    бежать-бегать
    лететь-летать
    плыть-плавать
    нести-носить
    вести-водить
    лезть-лазить
    這些運動動詞都是單體為完成體動詞,其中每一對都表示同一個動作,但是他們在意義上又各有不同。
    1. 定向動詞的意義
    a.表示朝著一個方向的一個動作。例如:
    — Рабочие идут на завод.
    — Самолёт летит в Пекин.
    — Когда я шёл в столовую, я встретил бывшего товарища.
    b.表示在某一固定時間,朝同一方向運動的經(jīng)常性動作。例如:
    — В семь часов все идут на работу.
    — Летом все едут отдыхать на море.
    2. 不定向動詞的意義
    a.表示不是朝同一個方向或無固定方向的動作。例如:
    — Дети бегают на площадке.
    — Птицы летают над лесом.
    b.表示有一定方向,但多次或一次往返的動作。例如:
    — Отец часто ездит в командировку в Пекин.
    — Утром я ходил к бабушке.
    — Девочка носила куклу на урок.
    c. 表示事物固有的特征,能力。例如:
    — Рыба плавает, птица летает.
    — Ребёнок уже ходит и говорит.
    — Вадим плавает лучше всех.
    某些定向動詞或不定向動詞用于轉(zhuǎn)移,此時只有一種固定用法,失去了定向與不定向的對應關系,不能相互替換。例如:
    — Идёт снег.
    — Часы идут точно.
    — Время идёт(бежит, летит) быстро.
    — Идёт фильм(урок, собрание, спектакль, беседа).
    — Дела идут как маслу(хорошо, благополучно, нормально).
    — Речь идёт о воёне(о мире, о дружбе, о детях, о любви).
    — Староста ведёт собрание.
    — Дорога ведёт в город(в деревню, в поле, в лес, в горы).
    — Учитель ведёт английский язык(историю).
    — Максим носит очки(красный костюм, чёрный брюки).
    — В этом российская сторона несёт главную ответственность.