實(shí)用職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感(模板17篇)

字號(hào):

    讀后感可以讓讀者思考自己與書(shū)中故事的聯(lián)系,從中獲取啟發(fā)和反思。6.適當(dāng)運(yùn)用比喻、象征、對(duì)比等修辭手法,豐富讀后感的表現(xiàn)形式。下面是一些優(yōu)秀的讀后感范文,供大家借鑒和學(xué)習(xí)。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇一
    作者:文浩
    在錦江都城我是一名新晉前臺(tái)主管,來(lái)到錦江已經(jīng)快五個(gè)月了,在這五個(gè)月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時(shí)候干什么都有前輩看著,不會(huì)的前輩干,可是到這里我慢慢感覺(jué)到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對(duì)工作有了新的認(rèn)識(shí),工作首先是一個(gè)態(tài)度問(wèn)題,它需要行動(dòng)和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動(dòng)、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對(duì)待工作,才可以獲得所給予的回報(bào)。
    如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標(biāo)準(zhǔn),把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽(tīng)到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點(diǎn)錢(qián),需要那么賣(mài)命嗎?”“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要講究等價(jià)交換,拿多少錢(qián),干多少活?!彼麄兛偸窍耄凑习褰o的也不多,所以只要能應(yīng)付老板就萬(wàn)事大吉,沒(méi)必要那么認(rèn)真對(duì)待。
    這便是打工者的“哲學(xué)”,這種哲學(xué)在現(xiàn)實(shí)中無(wú)處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢(qián)。他們的信念是老板給多少錢(qián)我就干多少活,這樣才不吃虧?!敖o多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實(shí)并非如此。
    在這里,我們需要說(shuō)明兩個(gè)道理:
    首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢(qián),也不能說(shuō)你錯(cuò)了,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)生活的態(tài)度不一樣??墒牵粋€(gè)人只是簡(jiǎn)單的為了錢(qián)而工作,豈不是成了金錢(qián)的奴隸,生活毫無(wú)樂(lè)趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢(qián)而工作,為錢(qián)而奔波,那么你對(duì)工作來(lái)說(shuō)只是工具而已,沒(méi)有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的.成長(zhǎng)。所以工作不僅僅是金錢(qián)的獲取,更是自我的再次升華。
    其次,我們是在為誰(shuí)工作?如果不盡快弄清這個(gè)問(wèn)題,不調(diào)整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無(wú)緣。在當(dāng)今這個(gè)浮躁的年代,我們需要用什么去重新點(diǎn)燃工作激情,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值?是耳提面命的空洞口號(hào),還是觸動(dòng)心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會(huì)上說(shuō):“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時(shí)連工資都發(fā)不出來(lái)。受不了苦的走了,嫌賺錢(qián)少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結(jié)果,當(dāng)初留下來(lái)的人現(xiàn)在很多都變成了百萬(wàn)甚至千萬(wàn)富翁?!?)如果我們都能像阿里巴巴留下來(lái)的那些人一樣從內(nèi)心深處承認(rèn)并接受“我們?cè)跒樗斯ぷ鞯耐瑫r(shí),也在為自己工作”這樣一個(gè)樸素的人生理念,責(zé)任、忠誠(chéng)、敬業(yè),成功將不再是空話。
    在工作中,不管做任何事,都應(yīng)將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學(xué)習(xí)的態(tài)度,將每一次的工作任務(wù)都視為新的開(kāi)始,一扇成功的大門(mén)將為你打開(kāi)。千萬(wàn)不要視工作如雞肋,食之無(wú)味,棄之可惜,結(jié)果做得心不甘情不愿,于公于私都沒(méi)有裨益。一個(gè)人工作只為了錢(qián),認(rèn)為是在為別人工作,那將永遠(yuǎn)是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強(qiáng)者,才能讓自己的人生更加精彩。
    最后說(shuō)說(shuō)職業(yè)化吧,它是一種協(xié)作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的角度思考問(wèn)題,與人達(dá)成協(xié)作,實(shí)現(xiàn)共贏,要從自己做起,嚴(yán)格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對(duì)應(yīng)觀點(diǎn):
    1.使自己升華,成為一個(gè)理性的人。學(xué)會(huì)尊重他人從而贏得其他人的尊重。
    2.永遠(yuǎn)不要站在自己的角度去看問(wèn)題,要學(xué)會(huì)站在他人的角度多方位的思考。
    3.職場(chǎng)是一個(gè)弱肉強(qiáng)食的縮小版社會(huì),不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。
    4.在職場(chǎng)中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學(xué)會(huì)把握細(xì)小的分寸。
    5.保持冷靜果斷,讓大家看見(jiàn)一個(gè)干凈利落的你。
    6.辦事提高效率,事半功倍。以“時(shí)間就是金錢(qián)”來(lái)衡量,盡量減少大家的時(shí)間投入。
    7.必須要簡(jiǎn)潔明了說(shuō)明自己的觀點(diǎn)和自己要做的事情,讓大家對(duì)你進(jìn)一步的認(rèn)可和肯定。
    8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點(diǎn),避免不要的口舌之爭(zhēng)。
    9.時(shí)間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場(chǎng)的基本底線。
    10.“說(shuō)出去的話,潑出去的水”說(shuō)到做到,學(xué)會(huì)遵守承諾。
    以上是我的讀后感,如有不足之處,請(qǐng)各位領(lǐng)導(dǎo)同事批評(píng)指正!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇二
    .09-.06
    xxx大學(xué)
    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
    本科
    翻譯作品
    第13屆汽車(chē)展覽會(huì)、第八屆電子科技展(口譯資料,錄音附件)
    《生活大爆炸》中文字幕翻譯
    口譯/筆譯相關(guān)經(jīng)歷
    上海xxx有限公司
    兼職英語(yǔ)翻譯(筆譯為主)
    翻譯公司主辦的雜志上關(guān)于摩配行業(yè)的文章
    其它社會(huì)實(shí)踐
    2008.09-.08
    xxx大學(xué)校報(bào)編輯員,負(fù)責(zé)每個(gè)月校報(bào)的編輯與排版和文章材料的撰寫(xiě)
    xxx大學(xué)廣播站,負(fù)責(zé)每周校園廣播站的英文廣播工作
    技能證書(shū)
    上海市高級(jí)口譯證書(shū)
    tem-8八級(jí)
    cet-6(586分)
    特長(zhǎng)愛(ài)好
    熱愛(ài)運(yùn)動(dòng):籃球、羽毛球
    樂(lè)于交際:論壇活躍分子,喜歡參加各種社團(tuán)活動(dòng)
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇三
    趙xx(男,30歲,本科學(xué)歷,以上工作經(jīng)驗(yàn))
    婚姻狀況:已婚
    民族:漢族
    參加工作時(shí)間:-02
    身高:172
    現(xiàn)居住地:石家莊市
    戶(hù)口所在地:石家莊市
    求職意向
    期望工作性質(zhì):全職
    期望工作地點(diǎn):河北省
    到崗時(shí)間:面談
    期望月薪:5000元-7999元(稅前)
    教育經(jīng)歷
    專(zhuān)業(yè):文秘學(xué)歷:中專(zhuān)
    專(zhuān)業(yè)描述:計(jì)算機(jī)應(yīng)用及維護(hù)公文寫(xiě)作企業(yè)管理電工電子英語(yǔ)公共關(guān)系學(xué)心理學(xué)經(jīng)濟(jì)政治學(xué)
    畢業(yè)學(xué)校:河北信息科技專(zhuān)修學(xué)院時(shí)間:-07至-07
    專(zhuān)業(yè):人力資源管理學(xué)歷:本科
    專(zhuān)業(yè)描述:人力資源相關(guān)課程
    工作經(jīng)驗(yàn)
    公司名稱(chēng):河北永泰化-柯瑞特化工有限公司
    工作描述:任人力資源部經(jīng)理、生產(chǎn)部副部長(zhǎng)。
    1、負(fù)責(zé)公司的人力資源六大模塊工作
    人力資源規(guī)劃:
    培訓(xùn)系統(tǒng)的建立:
    根據(jù)年初的經(jīng)營(yíng)目標(biāo)及培訓(xùn)需求調(diào)查,制訂年度培訓(xùn)計(jì)劃,并監(jiān)督實(shí)施。根據(jù)工作的需要,開(kāi)發(fā)適合的課程。初步建立教師隊(duì)伍及課程體系。
    績(jī)效考核體系的建立:
    組織機(jī)構(gòu)的優(yōu)化:
    通過(guò)對(duì)企業(yè)工作流程的分析,不斷優(yōu)化企業(yè)組織架構(gòu)。
    薪酬制度的完善:
    通過(guò)對(duì)員工滿(mǎn)意度調(diào)查及企業(yè)外部信息的收集,不斷的完善企業(yè)的薪酬制度,確保企業(yè)的工資水平在市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)性,對(duì)內(nèi)具有激勵(lì)性。
    根據(jù)企業(yè)戰(zhàn)略,確定企業(yè)的人才戰(zhàn)略。
    通過(guò)收集考核和培訓(xùn)方面的信息,確定企業(yè)的核心員工及員工成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。
    員工關(guān)系:
    通過(guò)與員工的有效溝通,做好員工思想工作。
    處理員工投訴。
    企業(yè)文化建設(shè):
    2、生產(chǎn)管理
    負(fù)責(zé)生產(chǎn)車(chē)間的現(xiàn)場(chǎng)管理
    生產(chǎn)計(jì)劃的制定和執(zhí)行
    日常各部門(mén)的協(xié)調(diào)
    生產(chǎn)廠員工的行為管理。
    負(fù)責(zé)各車(chē)間的績(jī)效考核工作。
    根據(jù)生產(chǎn)訂單,每日觀注原材料庫(kù)存。
    及時(shí)與銷(xiāo)售部溝通出貨情況。
    建立生產(chǎn)部數(shù)據(jù)信息收集系統(tǒng)。
    管理好一個(gè)部門(mén)很簡(jiǎn)單:靠三個(gè)文件1崗位職責(zé)2管理制度3工作標(biāo)準(zhǔn).
    公司名稱(chēng):石家莊國(guó)人環(huán)保制品有限公司
    任行政副總兼辦公室主任。負(fù)責(zé)組織公司各種會(huì)議、公司各種制度制訂執(zhí)行、文件的起草和打印、公司的后勤工作等。負(fù)責(zé)公司的人力資源管理,包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書(shū)的編制、依據(jù)勞動(dòng)法編制企業(yè)的工作流程,為企業(yè)合理規(guī)避人事風(fēng)險(xiǎn),提供參謀作用.崗位說(shuō)明書(shū)編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓(xùn)、不斷完善績(jī)效考核機(jī)制,激勵(lì)員工努力工作、不斷更新薪資福利制度,使其能發(fā)揮最大的激勵(lì)作用,為公司重大人力資源決策提供支持,了解員工的思想動(dòng)態(tài),及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題;幫助部門(mén)經(jīng)理經(jīng)上人員進(jìn)行職業(yè)生涯設(shè)計(jì)。
    公司名稱(chēng):河北星源汽配集團(tuán)有限公司
    工作描述:?jiǎn)挝恍再|(zhì):私營(yíng)企業(yè)單位行業(yè):高分子、汽車(chē)行業(yè)
    單位簡(jiǎn)單描述:主要生產(chǎn)橡膠汽車(chē)配件,占地300畝,500人。
    工作職位:行政人事總監(jiān)
    工作職責(zé)
    根據(jù)企業(yè)戰(zhàn)略,制訂與之相匹配的人力資源策略;
    根據(jù)年度經(jīng)營(yíng)目標(biāo),制訂企業(yè)的人力資源規(guī)劃,并監(jiān)督實(shí)施;
    建立完善的人力資源管理體系,保證企業(yè)的人力資源政策具有激勵(lì)性;
    處理員工關(guān)系及糾紛;
    利用培訓(xùn)和考核機(jī)制,確定企業(yè)的核心人員,做好企業(yè)人才儲(chǔ)備;
    組織和推進(jìn)企業(yè)文化建設(shè),使企業(yè)形成良好的企業(yè)文化氛圍。
    采用不同的人才測(cè)評(píng)技術(shù),為企業(yè)引進(jìn)有用的人才。
    負(fù)責(zé)公司的人力資源六大模塊工作、包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書(shū)的編制、崗位說(shuō)明書(shū)編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓(xùn)、績(jī)效管理、薪資福利、企業(yè)文化等工作。
    負(fù)責(zé)公司車(chē)輛調(diào)配、門(mén)衛(wèi)、宿舍、食堂等全面組織工作。
    參與企業(yè)年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃的制定。
    培訓(xùn)經(jīng)歷
    培訓(xùn)課程:人力資源師二級(jí)培訓(xùn)時(shí)間:-11培訓(xùn)時(shí)長(zhǎng):6個(gè)月
    所獲證書(shū):人力師二級(jí)培訓(xùn)機(jī)構(gòu):金博瑞培訓(xùn)學(xué)校
    培訓(xùn)描述:人力資源管理知識(shí)與技能
    培訓(xùn)課程:iso9000標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)時(shí)間:-06培訓(xùn)時(shí)長(zhǎng):7
    所獲證書(shū):培訓(xùn)機(jī)構(gòu):北京博瑞玖仟培訓(xùn)公司
    培訓(xùn)描述:iso9000概念\八項(xiàng)原則及運(yùn)行標(biāo)準(zhǔn)在企業(yè)中應(yīng)用.
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇四
    作為一個(gè)翻譯,我有幸能夠?qū)煞N語(yǔ)言之間的信息傳達(dá)給不同種族和文化背景的人。這是一份令人振奮的工作,但也充滿(mǎn)了挑戰(zhàn)和責(zé)任。在這篇文章中,我將分享我在翻譯職業(yè)方面的的心得和體會(huì)。
    第二段:翻譯必須對(duì)語(yǔ)言有深刻的理解
    一個(gè)優(yōu)秀的翻譯必須對(duì)兩種語(yǔ)言也就是工作語(yǔ)言有深刻的理解。他們需要理解語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言的特點(diǎn)。此外,翻譯還必須能夠充分掌握術(shù)語(yǔ)和行業(yè)的專(zhuān)用詞匯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。在我的職業(yè)生涯中,對(duì)語(yǔ)言深刻的理解是我最重要的技能之一。
    第三段:翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯后的文本準(zhǔn)確性
    翻譯不僅僅是將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,而是確保文本在翻譯后的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)采用一些工具來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性,例如使用在線翻譯工具或使用同行校對(duì)??傊?,作為一名翻譯,我們必須始終注意文本的準(zhǔn)確性。
    第四段:翻譯必須始終秉持誠(chéng)信
    翻譯是一份非常有責(zé)任感的職業(yè),我們必須始終遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則。翻譯必須將他的翻譯能力用于真實(shí)、準(zhǔn)確和合法的目的。在有些情況下,翻譯的文本可能會(huì)影響其他人的生活和事業(yè),因此,作為一名翻譯人員,我們必須時(shí)刻謹(jǐn)慎思考和行事,以確保我們的行為恪守誠(chéng)信和道德標(biāo)準(zhǔn)。
    第五段:總結(jié)
    總的來(lái)說(shuō),作為一名翻譯,我們必須擁有深入的語(yǔ)言理解,注重翻譯后的文本準(zhǔn)確性,并遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則。這是一份充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和責(zé)任的工作,但也是一份讓人感到自豪的工作。我相信,作為一名翻譯,我們不僅要注重自己的技能,還要不斷學(xué)習(xí)和精進(jìn)自己的能力,才能在這個(gè)職業(yè)中獲得成功和成就感。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇五
    姓名:應(yīng)屆畢業(yè)生
    出生年月:
    性別:男
    所在地:
    語(yǔ)言能力
    普通話:優(yōu)秀
    英語(yǔ):良好|等級(jí):3級(jí)
    求職想法
    期望工作性質(zhì):全職
    期望從事職業(yè):職業(yè)經(jīng)理人,儲(chǔ)備干部,銷(xiāo)售代表/助理,客戶(hù)代表
    工作經(jīng)驗(yàn):
    工作經(jīng)歷
    商貿(mào)有限公司(民營(yíng)企業(yè))
    工作職位:銷(xiāo)售經(jīng)理
    離職原因:公務(wù)員面試
    工作描述:銷(xiāo)售工作是個(gè)鍛煉人的好工作
    教育經(jīng)歷
    ----:畢業(yè)院校:xx學(xué)院|最高學(xué)歷:大專(zhuān)|所學(xué)專(zhuān)業(yè):旅游管理
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇六
    從事翻譯職業(yè)已經(jīng)有數(shù)年,這段時(shí)間里又笑又泣,積累了很多工作經(jīng)驗(yàn),也學(xué)習(xí)到了許多職業(yè)心得。在我看來(lái),做好翻譯工作需要有良好的語(yǔ)言文化素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德,以下是我在這些方面的一些感悟和體會(huì)。
    第一段:語(yǔ)言文化素養(yǎng)
    在翻譯工作中,語(yǔ)言文化素養(yǎng)是尤為重要的。首先,要熟練掌握英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,尤其在國(guó)際間商務(wù)、文化交流、技術(shù)合作等領(lǐng)域,英語(yǔ)的運(yùn)用尤為重要。但并不是說(shuō)掌握好英語(yǔ)就可以輕松做好翻譯工作,還需要掌握西方國(guó)家文化和中西方文化的差異。因?yàn)椴煌瑖?guó)家的文化習(xí)俗、習(xí)慣、信仰等不同,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),我們必須了解其背景,否則就會(huì)出現(xiàn)翻譯的局限性。只有有了這些語(yǔ)言文化方面的素養(yǎng),我們才可以更好地進(jìn)行翻譯工作。
    第二段:專(zhuān)業(yè)素質(zhì)
    在翻譯職業(yè)中,我們還要具備一定的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),這就需要我們不斷地提高自己的基礎(chǔ)知識(shí)。翻譯涉及多個(gè)領(lǐng)域,如法律、商務(wù)、醫(yī)學(xué)、科技等,而每個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性都很強(qiáng)。因此,我們必須在這些領(lǐng)域里建立起專(zhuān)業(yè)習(xí)慣,深度掌握相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和常見(jiàn)表達(dá)方式。同樣,我們還要學(xué)會(huì)一些翻譯技巧,如如何翻譯縮略語(yǔ)、如何應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句子和復(fù)雜句式等。不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)是做好翻譯工作的一項(xiàng)重要保證。
    第三段:文筆功底
    文筆是翻譯人員的一項(xiàng)重要素質(zhì),它不僅可以提高翻譯質(zhì)量,還可以增加翻譯的生動(dòng)性和可讀性。在翻譯工作中,文字的表達(dá)方式非常重要,我們要注意用詞的準(zhǔn)確性、文句的通順、段落的分明等方面。同時(shí),我們也可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些修辭手法來(lái)提升譯文的味道,如借用別的語(yǔ)言的表達(dá)方式、運(yùn)用比喻、夸張等手法。掌握好文筆,可以使我們的翻譯工作更加精彩。
    第四段:職業(yè)道德
    做好翻譯工作不僅要有良好的語(yǔ)言功底和專(zhuān)業(yè)素質(zhì),還需要具備良好的職業(yè)道德。在翻譯職業(yè)中,我們要遵守秘密原則,不得隨意透露委托人的商業(yè)機(jī)密和隱私,還要注重文化禮儀,尊重委托人的習(xí)慣和信仰。同時(shí),我們還要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)心,保證翻譯稿件的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,并及時(shí)與委托人溝通,解決溝通出現(xiàn)的問(wèn)題。有良好的職業(yè)道德是職業(yè)成功的重要基礎(chǔ)。
    第五段:總結(jié)
    綜上所述,語(yǔ)言文化素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、文筆功底和職業(yè)道德是做好翻譯工作的重要基礎(chǔ),這些方面的素養(yǎng)離開(kāi)了任何一個(gè)都無(wú)法成功地完成翻譯工作。因此,我們要不斷努力、不斷提高自己的素養(yǎng)和職業(yè)水平,在工作中不斷總結(jié)、不斷完善,力求做到更好的翻譯工作。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇七
     讀后感英文翻譯要怎樣寫(xiě)?以下文書(shū)幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
     由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻譯研究的新視角》系列專(zhuān)著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書(shū)的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
     這本書(shū)的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     在本書(shū)里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
     在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱(chēng)為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
     第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類(lèi)行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開(kāi)放的態(tài)度。
     在本章當(dāng)中,作者提到,人類(lèi)是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類(lèi)社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開(kāi)放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
     隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。
     這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
     對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見(jiàn)的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
     十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛(ài)爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
     靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。
     ?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
     對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門(mén)的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
     其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
     可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
     代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
     第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
     但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
     從人類(lèi)學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱(chēng)翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
     個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
     隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車(chē)的可銷(xiāo)售性可以看出。
     為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
     本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
     的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒?dòng)而已呢。
     第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
     在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
     本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
     本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
     自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
     “利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
     總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
     2、簡(jiǎn)評(píng):
     縱覽全書(shū),本書(shū)呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
     第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱(chēng)為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
     第二,研究話題廣泛。本書(shū)中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
     翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
     翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
     翻譯是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿(mǎn)足以下三個(gè)基本要求:
     (1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
     (2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
     (3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
     在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
     譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
     對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
     (1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
     (2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
     (3)表達(dá)得明白、流暢與否;
     (4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
     總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
     只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。
     用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?BR>    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇八
    《長(zhǎng)腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛(ài)。或許真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛(ài)吧。《長(zhǎng)腿叔叔》是美國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·韋伯斯特的著名代表作,小說(shuō)講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長(zhǎng)史和美好的戀愛(ài)故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說(shuō):“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長(zhǎng)腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對(duì)戀愛(ài)的美好幻想和憧憬,給我樹(shù)立了正確美好的戀愛(ài)觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
    《長(zhǎng)腿叔叔》是一部充滿(mǎn)陽(yáng)光、充滿(mǎn)笑聲、充滿(mǎn)愛(ài)意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡(jiǎn)·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛(ài)麗絲·簡(jiǎn)·韋伯斯特,是美國(guó)著作的小說(shuō)家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡(jiǎn)·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國(guó)文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡(jiǎn)·韋伯斯特即從事小說(shuō)創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會(huì)工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說(shuō)《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長(zhǎng)腿叔叔》問(wèn)世,膾炙人口,轟動(dòng)全球,因此簡(jiǎn)·韋伯斯特從此成為了家喻戶(hù)曉的作家。但是,天不遂人意,簡(jiǎn)·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
    《長(zhǎng)腿叔叔》無(wú)疑是一部充滿(mǎn)幽默與溫馨的作品。它深受成長(zhǎng)中、戀愛(ài)中、迷失中的年輕男女的喜愛(ài),讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L(zhǎng)腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷(xiāo)不衰,還被改編成動(dòng)畫(huà)片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
    少女時(shí)代的我喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無(wú)數(shù)人的世界里帶去了陽(yáng)光和歡笑!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇九
     導(dǎo)語(yǔ):這是一部不走尋常路的言情小說(shuō)。它告訴廣大讀者也是有不矯情的女主的。作者繆娟,描寫(xiě)了窮苦人家出生、漂亮、倔強(qiáng)、自強(qiáng)的外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生喬菲,和外交部長(zhǎng)的兒子程家陽(yáng)間的愛(ài)情糾葛。
     故事情節(jié)極好,繆娟對(duì)人物,特別是男女主的塑造是相當(dāng)現(xiàn)實(shí)、相當(dāng)成功的。
     她筆下的程家陽(yáng)與喬菲,都是不完美的,程家陽(yáng)是個(gè)矛盾甚至有一點(diǎn)自私的男人,在專(zhuān)業(yè)面前他是無(wú)敵的,但在愛(ài)情面前,有時(shí)脆弱得象個(gè)孩子,他是一個(gè)介于正直與邪惡之間卻依舊魅力難檔的男人。喬菲,是個(gè)勇敢又堅(jiān)強(qiáng)的女孩,但面對(duì)程家陽(yáng),心里實(shí)則又有?極度的敏感與深深的自卑。他們的愛(ài)情,在流言蜚語(yǔ)面前、在兩人家庭懸殊的現(xiàn)實(shí)面前是無(wú)法預(yù)見(jiàn)未來(lái)的。
     分離也是必然的,但分離又能忘了誰(shuí)?他們都不完美,他們都有缺點(diǎn),不要苛刻程家陽(yáng)在分手后是否守身如玉的問(wèn)題,他從來(lái)就是以放縱來(lái)代替遺忘的類(lèi)型。不要懷疑程家陽(yáng)對(duì)喬菲愛(ài)的深度,他已為她奉獻(xiàn)了自己所有的感情與激情。對(duì)這個(gè)情感上的孩子而言,他失去喬菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片綠洲,不亞于失去整個(gè)世界。他在絕望中再次返回行尸走肉的生活,還是無(wú)法克制住心中無(wú)止境的思念。相愛(ài)的他們想要沖破障礙的在一起,需要付出的代價(jià),必然是很多很多。所幸繆娟給了我們現(xiàn)實(shí)殘酷的過(guò)程,卻給了我們童話般的結(jié)局。
     好吧,說(shuō)實(shí)話,我垂涎這本書(shū)很久很久了,不僅是聽(tīng)說(shuō)它很好看,還有一個(gè)原因是那時(shí)候我想當(dāng)翻譯來(lái)著,但因?yàn)楦咧姓n業(yè)繁忙,沒(méi)有多少時(shí)間去看。最近想起來(lái)了,就去把它下了,看了。
     這本書(shū)大致情節(jié),就是一個(gè)高干子弟,一個(gè)貧困大學(xué)生,兩人對(duì)上了眼,就發(fā)生了一系列狗血的風(fēng)花雪月。用度娘的話來(lái)說(shuō)就是:文章涉及了翻譯官的職業(yè)描寫(xiě),會(huì)讓你在看后愛(ài)上這個(gè)貌似遙不可及的職業(yè),也愛(ài)上浪漫的法語(yǔ)營(yíng)造的氛圍。 文中不乏激情場(chǎng)景的描寫(xiě),力透紙背,看后令人感嘆“愛(ài)一個(gè)人原來(lái)可以如此純粹”。這是一部簡(jiǎn)單清新的青春小說(shuō),描寫(xiě)了窮苦人家出生、漂亮、倔強(qiáng)、自強(qiáng)的外語(yǔ)學(xué)員學(xué)生喬菲,和外交部長(zhǎng)的兒子程家陽(yáng)間的愛(ài)情糾葛。
     其實(shí),也沒(méi)什么特別的情節(jié),可能是這本書(shū)寫(xiě)的比較早,使得之后很多小說(shuō)也就隨著她的路子下去了。如果要說(shuō)這部鼻祖之作的優(yōu)勢(shì),那就是情節(jié)與文筆。
     情節(jié)不拖沓,不為了寫(xiě)言情而言情,跟《曾》差不多。喬菲因?yàn)榧依锏脑?,很現(xiàn)實(shí),覺(jué)得自己與程家陽(yáng)之間是不可能有結(jié)果的,雖然很愛(ài)他,但在現(xiàn)實(shí)面前,就只能選擇妥協(xié),在兩人不堪之前,先選擇了放手,希望能把自己最美好的一面留給程。呵呵,很聰明,但也很傻。她害怕受傷害,但又默默接受程給她安排好的一些道路。我覺(jué)得很奇怪,既然選擇了離開(kāi),又為什么要接受他的饋贈(zèng),這樣兩個(gè)人之間又如何能理得清,剪得斷。程家陽(yáng)或許是之前沒(méi)有遇到過(guò)類(lèi)似喬這樣的女生,并且正是失戀之際,所以就被她吸引,然后漸漸陷了進(jìn)去,難以自拔。他十分明白兩個(gè)人之間是不可能有結(jié)果的,他看過(guò)了父母是如何處理他那叛逆的哥哥與女友之間的關(guān)系。但他還是一如既往,甚至在兩人分手之后還是為喬安排好一切,送她去巴黎三大翻譯學(xué)校之一,為她安排在高翻部的工作,還為她提供同傳的機(jī)會(huì)。這一切的一切,我想他父母都是知情的,可為什么他們不阻止他呢,任由其發(fā)展,到了最后兩個(gè)人在一起,it’s a big puzzle.兩人分手之后,程又找了一個(gè)女朋友(門(mén)戶(hù)可以對(duì)得上),他明白愛(ài)一個(gè)人是一回事,與一個(gè)人結(jié)婚又是另外一回事。在他們兩的結(jié)婚典禮上,他知道了她女友陷害了喬,使得她身敗名裂,只能選擇離開(kāi)他,去巴黎留學(xué)。他向她托盤(pán)而出,他女友就離開(kāi)了??蔀槭裁丛谀菚r(shí)候離開(kāi)呢?革命就要成功了。雖然情節(jié)在有些方面有點(diǎn)突兀,但總得來(lái)說(shuō)還是可以的,能讓你看了之后愛(ài)上翻譯官這個(gè)職業(yè),也能明白這個(gè)職業(yè)的艱辛。
     這部書(shū)的文筆還是相當(dāng)不錯(cuò)的`,嫻熟,流暢??戳藳](méi)有矯情的感覺(jué)。淡淡的甜很真,淡淡的愁很美,能讓我們身臨其境,感受到主人公的內(nèi)心情感流露。
     忘記有多長(zhǎng)時(shí)間不讀小說(shuō),尤其是偏言情類(lèi)的小說(shuō)。至今關(guān)于小說(shuō)的記憶,記得很清楚的是大學(xué)時(shí)候最漂亮的室友wangyi同學(xué)的書(shū)柜上陳列的幾本小說(shuō)中,杜拉斯的《情人》當(dāng)時(shí)很吸引我,那個(gè)時(shí)候就讀了,讀后記憶很深,到現(xiàn)在依然記得講的故事內(nèi)容。這十多天在家,除了跟著媽媽和嫂子圍在幾個(gè)孩子身邊轉(zhuǎn),剩下的時(shí)間就屬于我自己的,除了手頭的幾本書(shū),每天上會(huì)網(wǎng)看看資料來(lái)打發(fā)。網(wǎng)上搜搜小說(shuō),亂而雜,便由著自己內(nèi)心來(lái)搜,想搜點(diǎn)和自己生活很接近的小說(shuō)來(lái)看看,原來(lái)偶然中也能發(fā)現(xiàn)驚喜,發(fā)現(xiàn)一部小說(shuō)——《翻譯官》,一看簡(jiǎn)介就直接進(jìn)入正文了,起初也沒(méi)看全文有多長(zhǎng)。在開(kāi)頭部分,就隱隱感覺(jué)到,相對(duì)時(shí)下流行的爛俗的文字,這部小說(shuō)文字優(yōu)美清麗。好的文字,總是有著一種魔力,讓人即便在穿插于幾件事中,也樂(lè)意抽出時(shí)間碎片來(lái)咀嚼。
     故事敘述方式很獨(dú)特,是我第一次看到這一類(lèi)寫(xiě)作方式,交換著以男女主角的角色來(lái)講述。喬菲,一開(kāi)始女主角的名字便很扎眼,她的平白直抒簡(jiǎn)單清晰。程家陽(yáng)這個(gè)名字叫起來(lái)也很爽朗。穿插在故事中的配角,有喬菲的好友波波等人,有家陽(yáng)的哥哥家明和他很有個(gè)性也非常要好的朋友旭東,還有很有心計(jì)也非常干練而漂亮的文小華。隨著故事情節(jié)深入,手機(jī)屏幕和電腦鼠標(biāo)滑動(dòng)幾天,68個(gè)章節(jié)的小說(shuō)也被我讀完了。最后一章節(jié)讀完才去查作者繆娟的簡(jiǎn)介,原來(lái)她就是個(gè)大翻譯家??赐晁馁Y料我記起了錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》等,路遙的《平凡的世界》。每個(gè)作者筆下源于他或她本身所經(jīng)歷而沉淀出的文字,鐫刻出來(lái)的韻味更深扣人心。
     如果是兩三年前讀到這部小說(shuō),也許會(huì)時(shí)時(shí)淚眼婆娑。但這幾天,我沒(méi)有要落淚的沖動(dòng),反而心里很平靜。是不是這部書(shū)正適合我現(xiàn)在這樣的年紀(jì)讀?這個(gè)在大部分的青春已經(jīng)流逝,但還能抓住一些尾巴的年紀(jì)?每個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的女孩,都有喬菲的影子。我被她感動(dòng)的是,她之前成長(zhǎng)過(guò)程所經(jīng)歷的困苦,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)很多人,而她始終保持一顆大度堅(jiān)韌積極率真的性格,對(duì)學(xué)習(xí)、生活和感情都如此。我佩服她,她幾乎很少掉眼淚,每當(dāng)郁悶的時(shí)候,都要對(duì)著鏡子,對(duì)自己說(shuō)三遍:笑、笑、笑,然后真的能笑出來(lái)。正是因?yàn)橛腥绱诵愿?,她才能從一個(gè)聾啞雙親家庭走進(jìn)外交部,成為她所希望的她。家陽(yáng)是個(gè)人能力很強(qiáng)而思想活在各種束縛中的人,遇到一個(gè)與他完全不一樣成長(zhǎng)環(huán)境的如此率真執(zhí)著堅(jiān)強(qiáng)努力的姑娘,是她拯救了他的弱點(diǎn),也是他給她的堅(jiān)強(qiáng)執(zhí)著努力給予了幫助和機(jī)遇。也主要是她的倔強(qiáng)堅(jiān)強(qiáng)和堅(jiān)韌,幫助她沖破各種干擾和阻力,這些干擾和阻力來(lái)自劉公子,來(lái)自表面文雅優(yōu)美而內(nèi)心工于心計(jì)的文小華,來(lái)自她身邊各種冷眼奚落嫉妒恨,來(lái)自她孤身一人在“傾城”、在法國(guó)低落時(shí)候的脆弱。面對(duì)這些,這個(gè)姑娘的倔強(qiáng)堅(jiān)強(qiáng)和堅(jiān)韌都用自己內(nèi)心的勇敢和執(zhí)著去沖破。相對(duì)她,家陽(yáng)在這方面要遜色很多。然而,作者還是給了一個(gè)好的結(jié)局,最終的家陽(yáng)終于醒悟了,也用跟著老子打架然后又護(hù)衛(wèi)老子上戰(zhàn)場(chǎng)的行動(dòng)去捍衛(wèi)他想要的歸屬,我想他的這一舉動(dòng)也是被這個(gè)姑娘幾年的影響而做出的改變。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十
    其實(shí)在高考以前的很久很久,我就想學(xué)語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)了,我覺(jué)得自己對(duì)語(yǔ)言有著莫名喜愛(ài),媽媽也說(shuō)我有學(xué)語(yǔ)言的天賦。那時(shí)候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學(xué),學(xué)自己喜歡的專(zhuān)業(yè)??墒?8年6月的高考讓我的夢(mèng)想碎成了一地的狼藉。我甚至無(wú)法表達(dá)出來(lái)當(dāng)時(shí)有多么的難過(guò)。原來(lái)其實(shí),成績(jī)比想象中要差的很多很多。后來(lái),我被語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)拒之門(mén)外。有那么一段時(shí)間,我甚至忽略了自己的夢(mèng)想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學(xué)著自己不喜歡的專(zhuān)業(yè),度過(guò)了大一的上學(xué)期。
    寒假的時(shí)候我一直在思考,我應(yīng)該干什么,我能干什么,我想干什么。夢(mèng)想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個(gè)墮落的人,我應(yīng)該向著夢(mèng)想的方向去前進(jìn),讓未來(lái)按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢(mèng)想,我必須開(kāi)始奮斗。即使現(xiàn)在學(xué)的不是英語(yǔ)類(lèi)的專(zhuān)業(yè),但是我想,只要付出努力,總會(huì)有回報(bào),哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn)回報(bào),哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年……我還有那么多那么多的時(shí)間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時(shí)間去學(xué)習(xí)自己想學(xué)的東西。
    我的夢(mèng)想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢(mèng)想。好像現(xiàn)在語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)超級(jí)熱門(mén),很多很多的人在學(xué)英語(yǔ),除了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以外,還有很多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人在學(xué)習(xí)。頗有一種學(xué)好英語(yǔ)可以走遍全天下的感覺(jué)。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬(wàn)馬度過(guò)獨(dú)木橋的時(shí)候又來(lái)了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準(zhǔn)備好奮斗。
    同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)“箱子”
    里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。
    (同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當(dāng)可觀的。當(dāng)然,我并不是一個(gè)拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學(xué)同傳,同傳是我的夢(mèng)想,僅此而已)
    同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的`同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
    隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
    同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。
    (縱然學(xué)英語(yǔ)的人很多很多,不過(guò)真正有能力從事同傳工作的人真的不多,為了心中的夢(mèng)想,我必須成為精英才行,僅僅會(huì)說(shuō)話的人,是當(dāng)不了同傳的)
    由于對(duì)于同傳的技能水平要求很高,對(duì)一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)都有難度,而對(duì)于我這個(gè)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),可謂是難上加難。不過(guò)為了夢(mèng)想,我必須付出很多時(shí)間和精力,我不怕難,我有時(shí)間和激情,還有堅(jiān)持不懈的信念。相信自己總有一天會(huì)走到夢(mèng)想的彼岸,那一定是個(gè)美麗的地方,陽(yáng)光明媚,鳥(niǎo)語(yǔ)花香。一路上,就算遇到再多的荊棘再多的苦難,都是值得。
    其次,參加一些專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn)。讀萬(wàn)卷書(shū)不如行萬(wàn)里路,行萬(wàn)里路不如閱人無(wú)數(shù),閱人無(wú)數(shù)不如名師之路??梢?jiàn)名師對(duì)于一個(gè)人的成長(zhǎng)有著非常重要的作用。在自己英語(yǔ)水平還可以的基礎(chǔ)上就應(yīng)該參加一些專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練,在老師的指導(dǎo)下,才可能最快掌握要領(lǐng),更快的朝著自己夢(mèng)想的方向去發(fā)展。
    最后,當(dāng)然就是堅(jiān)持不解的努力了。未來(lái)的路,漫長(zhǎng),曲折。平時(shí)必須要利用所有的時(shí)間,不管是細(xì)小的時(shí)間還是一大段時(shí)間。英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的積累過(guò)程,也不能期待一朝一夕能取得什么輝煌的成績(jī)。有一天,我會(huì)講出流利的動(dòng)聽(tīng)的英語(yǔ),有一天,我會(huì)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯者。我相信精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)。
    我想,任何時(shí)候,當(dāng)你想去做一件事情,那就去做,不要讓自己后悔。追求夢(mèng)想,努力去奮斗,伸出手,就能抓住精彩的蝴蝶。don’tsayimpossibletoyourself。其實(shí)也許,我們能做的,真的很多。相信,我可以做的到。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十一
    美麗善良的美拉達(dá),外表畸形的敲鐘人卡西莫多,外表斯文則內(nèi)心扭曲的克洛德,我走進(jìn)了他們的世界,從《巴黎圣母院》這扇大門(mén)通過(guò),走進(jìn)了他們的世界。
    故事發(fā)生在一個(gè)愚人節(jié),美拉達(dá)在廣場(chǎng)上賣(mài)藝,搖擺著曼妙的身姿,她有著美妙的歌聲,令人著迷的舞姿,吸引了所有的人,他們被美拉達(dá)由內(nèi)而外散發(fā)出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也對(duì)她一見(jiàn)鐘情,他讓人人唾棄的,外表畸形的卡西莫多去搶走美拉達(dá)。
    卡西羅多受克洛德指示,做了許多傷害美拉達(dá)的事。但在卡西莫多遭鞭打時(shí),艾絲美拉達(dá)仍不計(jì)前嫌,將水送到卡西莫多的嘴邊,她的美麗溫柔與善良打動(dòng)了卡西莫多,卡西莫多流下了熱淚的同時(shí)也深深記住了美拉達(dá)。
    然而在那個(gè)時(shí)代并不是善人就能有善終。人們恐懼黑魔法,厭惡吉普賽人。副教主克洛德得不到美拉達(dá)便栽贓陷害美拉達(dá)。艾絲美拉達(dá)也難逃被誣陷而處決絞刑的命運(yùn)。
    卡西莫多明白了美拉達(dá)在他心中的分量,知道自己深?lèi)?ài)著美拉達(dá),不顧一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉達(dá)終究難逃厄運(yùn),帶著悲傷走上了絞刑臺(tái)。無(wú)辜善良的美拉達(dá)被絞死了,卡西莫多憤怒地將他的養(yǎng)父從教堂上推了下去。他也擁抱撫摸著艾絲美拉達(dá)的尸體一同睡去。他們永久地在一起了!
    在雨果的筆下,卡西莫多與克洛德形成了鮮明的對(duì)比。他們同樣是愛(ài)一個(gè)人,一個(gè)是無(wú)怨無(wú)悔的付出與守候,一個(gè)卻是瘋狂地執(zhí)迷于占有。他們一個(gè)外表丑惡畸形,卻內(nèi)心善良嫉惡如仇。一個(gè)表面斯文卻內(nèi)心骯臟虛偽。美與丑已經(jīng)不能從表面上來(lái)定奪。
    而當(dāng)今社會(huì),外表的美麗似乎更受大家的關(guān)注與追捧。真正在乎內(nèi)在的人又有多少?外表丑惡而內(nèi)心善良的人遠(yuǎn)要比那些表面風(fēng)光英俊而內(nèi)在骯臟不堪的正人君子美麗得多??寺宓仑潙倜览_(dá)的美色卻不尊重她,不珍惜她的生命,選擇了,“既然我得不到,那就要?dú)Я怂钡淖鞣?,這將他的面皮撕破了,露出了骯臟腐爛的內(nèi)心,這種表面的瀟灑風(fēng)光是不可取的,這不僅僅傷害了他人,更傷害了自己。
    從小因?yàn)榛味柺芘艛D欺侮的卡西莫多,在尋找到了自己的真愛(ài)后,渴望美拉達(dá)卻又因?yàn)樽约旱耐饷材懬?,怕傷害美拉達(dá),他唯一的愿望就是陪在美拉達(dá)的身邊,不敢奢求。他不知道美拉達(dá)是否會(huì)接受他,只是守護(hù)。然而最后死亡這一結(jié)局也許也正成全了他,讓他得以擁抱心愛(ài)的美拉達(dá)。這樣不顧一切,不求回報(bào)的付出感動(dòng)了我,也是我認(rèn)識(shí)到了不能以貌取人,外表丑惡的人的內(nèi)心也許會(huì)更美麗。
    正如別林斯基所說(shuō)的:“美麗是由靈魂散發(fā)而出的。”靈魂美蓋過(guò)一切。讓我們追崇真正的美麗,同時(shí)也擁有一雙可以公平判斷美丑的慧眼吧。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十二
    二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了十本書(shū)。從練手階段沒(méi)有資歷,只能接到佶屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說(shuō),到積累一陣后,開(kāi)始譯一些文學(xué)經(jīng)典和社科專(zhuān)著,再到這幾年只譯對(duì)自己意義重大的作者,沿途的風(fēng)景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無(wú)盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見(jiàn)的大片深綠:沁涼,綿密,輕顫著、不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。
    雖說(shuō)是學(xué)外文出身,我不曾把文學(xué)翻譯當(dāng)作首要的志業(yè),也從未獲得過(guò)允許自己這么做的環(huán)境和時(shí)間。和這個(gè)時(shí)代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結(jié)束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭(zhēng)分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時(shí)間和能量的夜間工作。譯者永遠(yuǎn)是一種夜行動(dòng)物——即使不在物理時(shí)間維度上,也在心靈時(shí)間維度上——詞語(yǔ)的排排立柱與管風(fēng)琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系數(shù),鋪設(shè)或阻擾他一步步深入語(yǔ)言統(tǒng)御的幽暗國(guó)度。首先是和原作者對(duì)峙,然后是和自己——這對(duì)峙漫長(zhǎng)、循環(huán)往復(fù)、永難令人放心,在翻譯詩(shī)歌時(shí),尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當(dāng)眼睛指出一片開(kāi)闊的林地,耳朵卻又會(huì)把你帶上荊棘蔓生的歧路。而在查詢(xún)?cè)~源和相關(guān)資料時(shí),短短一行文本就能誘人走進(jìn)音義和語(yǔ)境的蛛網(wǎng)迷宮。需要腦中一個(gè)聲音在某個(gè)時(shí)刻喊停并做出決斷——“你不需要一張無(wú)限的清單”——否則,譯者最終會(huì)迷失在這座可能性的迷宮深處,萬(wàn)劫不復(fù)。而書(shū)籍也將永遠(yuǎn)沒(méi)有完成那天。
    十三世紀(jì)神學(xué)家、方濟(jì)各會(huì)總長(zhǎng)波那文圖拉將寫(xiě)書(shū)人分為四類(lèi):“有四種制作書(shū)籍的方法。有時(shí)是一個(gè)人寫(xiě)別人的字,不添也不改,他只是被稱(chēng)作‘抄寫(xiě)員’(scriptor)。有時(shí)一個(gè)人寫(xiě)別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時(shí)一個(gè)人兼寫(xiě)別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問(wèn)題,他就不能被稱(chēng)為作家,而只是評(píng)論者(commentator)。又是一個(gè)人兼寫(xiě)自己的和別人的字,而用別人的字來(lái)作為證據(jù),他就應(yīng)該被稱(chēng)為作者(auctor)?!?BR>    這是一種典型的中世紀(jì)作者觀,其根基是印刷術(shù)通行前寸字寸金的手抄本文化。實(shí)際上中世紀(jì)寫(xiě)書(shū)人還包括第五類(lèi)人,“用自己的字來(lái)逐一表達(dá)別人文字的人”,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀(jì)譯者往往被看作最接近現(xiàn)代“作者”的那類(lèi)人(即波那文圖拉筆下的“auctor”,英文“author”的前身),絕大多數(shù)中古盛期文學(xué)巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量古代晚期或中古早期作品從拉丁文或?qū)m廷官話譯入俗語(yǔ),譬如喬叟從古諾曼法語(yǔ)將《玫瑰傳奇》譯入中古英語(yǔ)倫敦方言(莎士比亞時(shí)代及現(xiàn)代英語(yǔ)的前身)。從語(yǔ)言史上看,正是這批譯者兼作家的努力,為俗語(yǔ)(vernacular)作為文學(xué)語(yǔ)言登上歷史舞臺(tái)奠定了基礎(chǔ),否則英語(yǔ)、意大利語(yǔ)或其他現(xiàn)代語(yǔ)種的文學(xué)史將無(wú)從談起。
    從自我教育的角度來(lái)看,這些中古作家無(wú)不將翻譯經(jīng)典作品視為完善個(gè)人詩(shī)藝的關(guān)鍵步驟,他們的翻譯作品也向來(lái)被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無(wú)限尊崇“古書(shū)”(oldeboke)、以手抄本為文化源泉的中世紀(jì)作家們甚至常?!凹偻小弊约旱脑瓌?chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達(dá)》第二卷序言中自謙(或自我開(kāi)脫):“我所寫(xiě)情感并非個(gè)人杜撰/而只是把拉丁語(yǔ)譯成本國(guó)的語(yǔ)言……如有的詞語(yǔ)不妥,并非我的過(guò)錯(cuò)/因?yàn)槲抑皇菑?fù)述了原作者的話?!?BR>    作為一名寫(xiě)作者,翻譯優(yōu)秀作品的過(guò)程對(duì)我自身語(yǔ)言感受性的侵略、擴(kuò)充與更新,以及我的語(yǔ)感精靈們同這類(lèi)侵略之間看不見(jiàn)的角力或和解,是我懷著興奮,樂(lè)意看到發(fā)生在自己身上的。我愿意自己的語(yǔ)言是一座風(fēng)格的競(jìng)技場(chǎng),時(shí)刻處在聲音與意義的動(dòng)態(tài)守恒中,永遠(yuǎn)保持遇見(jiàn)一個(gè)全新的自己的可能性。
    這本小書(shū)收錄了我為過(guò)去十年的譯著所撰的部分序言或譯后記,以及二十余首從英語(yǔ)或法語(yǔ)迻譯的詩(shī)。書(shū)名是對(duì)喬伊斯《青年藝術(shù)家的肖像》的一次小小致敬,不是我的自我認(rèn)知——我更愿意稱(chēng)自己為一名“譯者”,覺(jué)得在這兩個(gè)簡(jiǎn)單的漢字內(nèi),有一種堅(jiān)實(shí)的力度。
    我也一直相信,譯作出版之日就是譯者隱身之日。因此不妨以一首小詩(shī)來(lái)結(jié)束,它寫(xiě)于2010年一班回上海的夜行列車(chē)上。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十三
    在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩(shī)人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國(guó)紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過(guò)黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
    22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國(guó)留學(xué)。先于19赴美國(guó)修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國(guó),不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專(zhuān)業(yè),投身文學(xué)(特別是詩(shī)歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國(guó),繼續(xù)從事詩(shī)文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
    不過(guò),在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過(guò)功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩(shī)人,雖說(shuō)難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯上做出過(guò)努力,也提出過(guò)一些自己的主張,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
    而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開(kāi)。
    他的留學(xué)生活雖不算長(zhǎng),留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過(guò)一年半,而這一年半的時(shí)間對(duì)徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩(shī)人作為自己的終身歸宿,決定了他對(duì)西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對(duì)象范圍和方式。
    在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的大量詩(shī)作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國(guó)文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見(jiàn)而終未得見(jiàn)(或后來(lái)才得以交往)的外國(guó)作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國(guó)作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國(guó)作家羅曼·羅蘭、印度詩(shī)人泰戈?duì)枺鹊取?BR>    這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單雖然不能說(shuō)囊括了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對(duì)一個(gè)年輕的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),是不多見(jiàn)的。
    出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對(duì)西方文化尤其是歐洲文化充滿(mǎn)了敬佩之情,以崇拜、狂熱來(lái)形容顯然并不為過(guò)。他曾公開(kāi)宣稱(chēng)自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛(ài)踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國(guó)是立志要做中國(guó)的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國(guó)后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
    雖說(shuō)向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱(chēng)奇的。
    作為詩(shī)人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩(shī)人,主要是英國(guó)浪漫派詩(shī)人開(kāi)始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩(shī)人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的?shī)人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國(guó)作家或藝術(shù)家為題材,寫(xiě)下大量具有濃厚異國(guó)情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊娜胧业茏?,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國(guó)讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩(shī)課上,給中國(guó)學(xué)生講英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩(shī)興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對(duì)著天花板,實(shí)際上是自己在做詩(shī),天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽(tīng)課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩(shī)重讀有感》)。
    當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等多種文體,其中尤以詩(shī)歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫(xiě)作、教書(shū)和新文學(xué)書(shū)刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國(guó)詩(shī)歌作品,涵蓋了近10個(gè)國(guó)家的30多個(gè)詩(shī)人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩(shī)集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國(guó)23家詩(shī)人的53首譯詩(shī)。
    此外,徐志摩還翻譯了德國(guó)作家福凱的《渦堤孩》、法國(guó)伏爾泰的《老實(shí)人》、愛(ài)爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國(guó)曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說(shuō)集》等小說(shuō)作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華訪問(wèn)所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國(guó)作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
    給人留下印象最深的,首先莫過(guò)于對(duì)譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊(cè)商標(biāo)”。
    比如,他把伏爾泰的小說(shuō)gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語(yǔ)的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場(chǎng)呢。
    徐志摩還把英語(yǔ)后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無(wú)視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國(guó)外搬來(lái)迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫(huà)出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問(wèn)題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
    “翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專(zhuān)利產(chǎn)品”。
    漢語(yǔ)中的“翡翠”本指一種彩羽鳥(niǎo),其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說(shuō)文解宇》和范曄的《后漢書(shū)》都作此解。后來(lái)從緬甸傳入一種俗稱(chēng)“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國(guó)人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語(yǔ)中慢慢融合,更在漢詩(shī)中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩(shī)歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語(yǔ)firenze而非英語(yǔ)florence音譯而來(lái)),正是以詩(shī)人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿(mǎn)足了聲音上的對(duì)應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽(yáng)光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫(xiě)那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
    對(duì)于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對(duì)d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國(guó)作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿(mǎn)城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車(chē)扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿(mǎn)鮮花,一日三色,白、紅、絳。”于是,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國(guó)名字:丹農(nóng)雪烏。
    這似乎是徐志摩特別擅長(zhǎng)的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語(yǔ)字詞,這些詞語(yǔ)的組合,初看起來(lái)有點(diǎn)兒怪異,不過(guò)若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對(duì)應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對(duì)象的語(yǔ)境和意境。以此迻譯外語(yǔ)作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
    不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩(shī)的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過(guò)諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說(shuō)明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹(shù),可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,向來(lái)意味生命的短暫無(wú)常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說(shuō)這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無(wú),卻又都與原詩(shī)中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對(duì)應(yīng)。
    徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫(xiě)作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語(yǔ)出自其同名詩(shī)作,原詩(shī)本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩(shī)人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫(xiě)就,體式也與“泰式短詩(shī)”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩(shī)》,而詩(shī)集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:
    最是那一低頭的溫柔,
    像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
    道一聲珍重,道一聲珍重,
    那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
    沙揚(yáng)娜拉!
    短詩(shī)以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對(duì)方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂(yōu)愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號(hào)相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩(shī)人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫(huà)龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
    作為新月派詩(shī)人,徐志摩不僅身體力行地做詩(shī)歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡翻譯,并對(duì)詩(shī)歌的理想翻譯提出自己的主張。
    他曾嘗試過(guò)用文言譯詩(shī),也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來(lái)就極力主張白話譯詩(shī)。1924年,他在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表《征譯詩(shī)啟》,呼吁新詩(shī)人“作一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試”,期望通過(guò)認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語(yǔ)在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣(mài)力地倡導(dǎo)新詩(shī)翻譯,發(fā)表了許多譯詩(shī)。為了推敲歌德的一首四行小詩(shī)中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來(lái)該詩(shī)的德語(yǔ)原作仔細(xì)核校。
    他認(rèn)為:“譯詩(shī)是用另一種文字去翻已成的東西,原詩(shī)的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫(huà),藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺(jué)得難。你明明懂得不盡詩(shī)里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩(shī)還是沒(méi)有翻好》)
    而詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來(lái)就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語(yǔ)表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過(guò)于專(zhuān)注于神情,結(jié)果又寫(xiě)成另外一首詩(shī)了。因此,“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》)。
    不過(guò),凡事能意識(shí)到要害已屬不易,說(shuō)到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩(shī)人卞之琳的話說(shuō),志摩的詩(shī)歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對(duì)中西詩(shī)歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩(shī)情氣質(zhì)和所心儀的詩(shī)風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩(shī)思詩(shī)藝,幾乎沒(méi)有越出過(guò)19世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒(méi)有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開(kāi)徐志摩所處的文化環(huán)境。
    徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國(guó)文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識(shí)流文學(xué)直接在英國(guó)發(fā)生;美國(guó)后期象征主義詩(shī)人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國(guó)的表現(xiàn)主義、意大利的未來(lái)主義和法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對(duì)英國(guó)文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過(guò),青年徐志摩對(duì)這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒(méi)有明確的時(shí)空觀念,也就是說(shuō),并不明白它們的先后脈絡(luò)。
    他對(duì)浪漫主義的接受是顯而易見(jiàn)的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對(duì)象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩(shī)作也擺明了對(duì)浪漫主義的傾情。從他的詩(shī)作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國(guó)浪漫派詩(shī)人布萊克的詩(shī)題做自己詩(shī)集的名字(《猛虎集》);他翻譯過(guò)的惠特曼自由體長(zhǎng)詩(shī)《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩(shī),因?yàn)樗麗?ài)用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩(shī)的氣勢(shì)和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩(shī)集里兼收譯詩(shī)做法,也是19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛(ài)情故事,更為贏得了風(fēng)流詩(shī)人的雅號(hào)。
    同時(shí),徐志摩對(duì)歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過(guò)羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩(shī)作,而后來(lái)與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國(guó)唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國(guó)作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩(shī)文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對(duì)徐志摩詩(shī)文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識(shí)。
    對(duì)于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來(lái)又模仿t·s愛(ài)略特寫(xiě)詩(shī)——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過(guò)譯出來(lái)的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒(méi)有完全理解波氏的詩(shī)學(xué)詩(shī)藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒(méi)有原詩(shī)那么整齊,也喪失了原詩(shī)的嚴(yán)肅意味。
    在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩(shī)作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國(guó)詩(shī)人。他所擅長(zhǎng)的利落、冷峭的口語(yǔ),正好適合哈代的陰郁詩(shī)風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩(shī)歌形式。不過(guò),哈代詩(shī)作中的一些巧妙之處,他就無(wú)法對(duì)付了。
    現(xiàn)在來(lái)看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見(jiàn)識(shí)上有什么特別重要的建樹(shù)。不過(guò),他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡(jiǎn)單地按字?jǐn)?shù))把握語(yǔ)言?xún)?nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂(lè)的規(guī)律性,則為中國(guó)新詩(shī)翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩(shī)創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩(shī)歌,不斷嘗試各種格律和詩(shī)體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無(wú)韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對(duì)偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國(guó)風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語(yǔ)的詞匯與口語(yǔ)中的粗字俗語(yǔ)結(jié)合,極大地豐富了漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十四
    然而,他的勞動(dòng)價(jià)值論對(duì)人類(lèi)思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類(lèi)寶貴的精神財(cái)富之一,他的學(xué)說(shuō)影響了整整幾代人的成長(zhǎng)。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)作者亞當(dāng)·斯密給過(guò)一個(gè)概括性的評(píng)述——也許沒(méi)有任何一部當(dāng)代的著作像《國(guó)富論》那樣對(duì)科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過(guò)如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會(huì)持續(xù)下去。
    《國(guó)富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識(shí),有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書(shū)后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識(shí)。也讓我聯(lián)想到了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)在最需要的是一個(gè)真正根植于社會(huì)的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見(jiàn)的手”開(kāi)啟了我們的思想,告訴我們市場(chǎng)體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場(chǎng),政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
    縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤就是“大躍進(jìn)”活動(dòng),政府全面掌控市場(chǎng),無(wú)論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒(méi)有一味地強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)的萬(wàn)能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒(méi)有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場(chǎng)也會(huì)變成“萬(wàn)惡之源”。沒(méi)有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力。縱觀西方自由市場(chǎng)的發(fā)展,無(wú)不是伴隨著個(gè)人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國(guó)富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
    《國(guó)富論》的編者馬克斯·勒納評(píng)論說(shuō):“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書(shū),一本由有著高深學(xué)問(wèn)和明敏見(jiàn)識(shí)的人所寫(xiě)的書(shū)。這個(gè)人有強(qiáng)大的分析能力,能對(duì)他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來(lái),斯密對(duì)他當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來(lái)的馬克思一樣,不是一個(gè)關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
    他在封建歐洲解體之末、近代世界開(kāi)始之時(shí)寫(xiě)作,在這個(gè)世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對(duì)這種利益集團(tuán)而寫(xiě)作的。結(jié)果是,他的書(shū)不只是為圖書(shū)館架藏而寫(xiě)的,它對(duì)經(jīng)濟(jì)意見(jiàn)和國(guó)家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個(gè)生活環(huán)境。”我認(rèn)為,這是一本主張個(gè)人自由競(jìng)爭(zhēng),在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對(duì)當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書(shū)!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
    首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長(zhǎng)某一方面,但我們可以用我們擅長(zhǎng)的某一方面來(lái)?yè)Q取別人擅長(zhǎng)的那一方面的服務(wù)。這就是絕對(duì)優(yōu)勢(shì)理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動(dòng)生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L(zhǎng),而又有錯(cuò)綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會(huì)有效需求和社會(huì)福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說(shuō),最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會(huì)價(jià)值。
    再接下來(lái)就是貨幣和商品的價(jià)格的探討。價(jià)值,我覺(jué)得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個(gè)邊際效用決定了商品的價(jià)格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會(huì)提到“饅頭是最后一個(gè)才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個(gè)饅頭的價(jià)值決定了它的價(jià)格。高中的政治課本上講,價(jià)值中包含的是勞動(dòng),勞動(dòng)是衡量一切商品交換價(jià)值的真實(shí)尺度。
    它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價(jià)格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價(jià)格就會(huì)一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動(dòng)工資和資本利潤(rùn)就是社會(huì)分工創(chuàng)造的財(cái)富的分配問(wèn)題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財(cái)富的原始分配。社會(huì)分工必然導(dǎo)致勞動(dòng)者在從事生產(chǎn)過(guò)程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書(shū)上講的勞動(dòng)者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動(dòng)者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價(jià)格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價(jià),也即經(jīng)濟(jì)租。
    第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類(lèi)。其實(shí)《國(guó)富論》探討的最終目的是增加國(guó)家財(cái)富和社會(huì)福利。增加國(guó)家財(cái)富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個(gè)時(shí)候還沒(méi)有虛擬經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動(dòng)者和勞動(dòng)工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營(yíng)就是資產(chǎn)的積累和使用的過(guò)程。
    第三篇,不同國(guó)家財(cái)富增長(zhǎng)的不同方式。這一篇翻來(lái)覆去講的其實(shí)就是歐洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺(jué)得沒(méi)什么意思。
    第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家宏觀控制下的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一個(gè)寫(xiě)照,我是這么認(rèn)為的。我覺(jué)得我國(guó)現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢(qián)來(lái)衡量,鈔票馬上都要取代愛(ài)情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了?!薄板X(qián)不到就不能救人,挾尸要價(jià)”的丑惡,上課時(shí)老師講到的某些“有錢(qián)錢(qián)坐牢,沒(méi)錢(qián)人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢(qián)重商的教育教出來(lái)的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個(gè)樣子了。不過(guò)也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動(dòng)。斯密認(rèn)為應(yīng)該對(duì)國(guó)內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國(guó)貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒(méi)有了。
    在退稅、獎(jiǎng)金和通商條約方面,都是為國(guó)家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國(guó)家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢(shì)國(guó)家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財(cái)富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對(duì)它作結(jié)的時(shí)候,斯密提出了“看不見(jiàn)的手”。我看過(guò)有關(guān)書(shū)籍,“看不見(jiàn)的手”全書(shū)只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過(guò)這只“看不見(jiàn)的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會(huì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)福利的化。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十五
    簡(jiǎn)?奧斯汀用反諷刺的技巧寫(xiě)了她的第一部小說(shuō)《理智與情感》,但是她的寫(xiě)作方法非常巧妙。小故事中的每一個(gè)情節(jié),角色個(gè)性描述的都十分真正細(xì)致,令人衷心地感慨簡(jiǎn)奧斯汀對(duì)人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對(duì)象主題活動(dòng)進(jìn)行,揭秘那時(shí)候美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟(jì)發(fā)展確保、提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響力的一種風(fēng)俗習(xí)慣,重門(mén)第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時(shí)尚潮流。好似小說(shuō)名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。
    瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達(dá)什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實(shí)上卻冷漠無(wú)情,自私自利至極。簡(jiǎn)奧斯汀在小故事里對(duì)保重感情的角色多方面稱(chēng)贊,雖然對(duì)什么人到理智上的缺乏也時(shí)常多方面譏諷;殊不知對(duì)缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡(jiǎn)?奧斯汀最稱(chēng)贊的是埃莉諾。因?yàn)樗星橛檬?,很理性。這兒也論述了簡(jiǎn)奧斯汀在這個(gè)問(wèn)題上的觀點(diǎn),即不可以]有感情,也不可以過(guò)度理智。小故事的女一號(hào)均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅(jiān)持不懈挑選愛(ài)人的隨意。這在那時(shí)候的美國(guó),應(yīng)該是一種判逆的個(gè)人行為。
    理智與情感如同一把雙刃刀,堅(jiān)持不懈理智,將會(huì)會(huì)傷了情感,照料情感,將會(huì)又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應(yīng)用這把雙刃刀的最好是方法。可是,現(xiàn)實(shí)生活中,通常會(huì)遭遇著選擇時(shí),你是理智超過(guò)情感呢?是情感超過(guò)理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個(gè)人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十六
    讀了《非文學(xué)翻譯》,我主要想對(duì)第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
    當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時(shí)代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無(wú)限,更新及時(shí),便于摘錄。在做翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識(shí),利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),有助于提高翻譯質(zhì)量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來(lái)極大的方便。
    谷歌是家喻戶(hù)曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡(jiǎn)單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來(lái)查詢(xún)譯者需要的背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名地名等專(zhuān)有名詞的譯法,查找國(guó)內(nèi)外重要法律文書(shū)的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語(yǔ)的意思和用法等。
    維基百科是一個(gè)開(kāi)放的網(wǎng)上百科全書(shū),有包括中文和英文在內(nèi)各種語(yǔ)言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時(shí)查找背景資料和雙語(yǔ)文本的得利工具。我平時(shí)也比較習(xí)慣于用這個(gè)搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時(shí)經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
    還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
    巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見(jiàn)長(zhǎng),也有一些漢英、英漢詞典和漢語(yǔ)詞典,以及一些百科全書(shū)。它可以一次查詢(xún)多個(gè)詞典釋義,可以查同義詞、詞語(yǔ)搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時(shí),經(jīng)常用這個(gè)查閱一些詞語(yǔ)搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的chinglish,英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯(cuò)誤。
    靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢(xún)和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢(xún)等??刹樵?xún)語(yǔ)言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語(yǔ)等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語(yǔ)例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專(zhuān)門(mén)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的詞典,對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)表達(dá)能力有很大的幫助。
    總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識(shí)和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十七
    曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這么一句話:“找份你熱愛(ài)的工作,你的人生有一半是幸福的?!薄盁釔?ài)”是一個(gè)十分可愛(ài)的詞,它指的是愛(ài)的程度很深。深到何種程度呢?深到全身心地投入去奮斗、去付出、去享受和擁有。即使在遇到阻力和挫折的時(shí)候,仍然迸發(fā)出十足的熱情。
    我曾經(jīng)滿(mǎn)懷激情地投入房地產(chǎn)行業(yè),從普通的話務(wù)員做起到業(yè)務(wù)員、案場(chǎng)置業(yè)顧問(wèn),但是到此就沒(méi)有后話了。究其原因,除了樓市慘淡之外,我發(fā)現(xiàn)我在一年多工作當(dāng)中,并沒(méi)有學(xué)到更多的知識(shí)以及我想要掌握的工作技能,而老總關(guān)注的也僅僅是銷(xiāo)售業(yè)績(jī),很少有相關(guān)的職業(yè)培訓(xùn)。因此我對(duì)工作的熱情漸漸殆盡,甚至出現(xiàn)了迷茫和厭倦的情緒。
    我一直在思考,為什么我做事情總是三分鐘熱度,甚至過(guò)了那個(gè)“新鮮期”就開(kāi)始變得被動(dòng)消沉,缺乏自我管理。現(xiàn)在我在余世維老師的這本《贏在職業(yè)化》中找到了答案。
    余世維老師被尊稱(chēng)為“華人管理教育第一人”,是美國(guó)諾瓦大學(xué)公共決策博士、美國(guó)哈弗大學(xué)企業(yè)管理博士、英國(guó)牛津大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)博士后等世界多所著名大學(xué)客座教授并且有著卓越的管理經(jīng)驗(yàn)。他在《贏在職業(yè)化》的前言中說(shuō)道:“對(duì)每一個(gè)職場(chǎng)人士來(lái)說(shuō),無(wú)論你是董事長(zhǎng)、總經(jīng)理還是一名普通員工,都必須重視一個(gè)問(wèn)題,即職業(yè)化?!?BR>    我回顧在商會(huì)網(wǎng)近4個(gè)月的工作狀態(tài),發(fā)現(xiàn)了很多導(dǎo)致我焦慮、自責(zé)的問(wèn)題,例如:為什么上班總是遲到?為什么工作日志老是遲發(fā)?為什么總是臨時(shí)安排一天的工作?為什么總是需要領(lǐng)導(dǎo)的督促?為什么總是被批評(píng)?為什么商會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)對(duì)我并不太熱心?……余老師告訴我,究其原因,是我的職業(yè)化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
    余老師從職業(yè)化的工作技能、職業(yè)化的工作形象、職業(yè)化的工作態(tài)度和職業(yè)化的工作道德四大板塊,結(jié)合多年管理經(jīng)驗(yàn),旁征博引,圍繞如何做到職業(yè)化給了我許多指導(dǎo)性的意見(jiàn),我基于這四個(gè)方面,在重新審視崗位、定義自我的過(guò)程中找到了自己工作的改進(jìn)方法和出路。
    我認(rèn)為采編外聯(lián)崗位在商會(huì)網(wǎng)來(lái)說(shuō)是一個(gè)特別的一個(gè)職位,也體現(xiàn)了我們商會(huì)網(wǎng)和其他網(wǎng)絡(luò)媒體、平面雜志社的差異性――這也是我十分佩服何總的一個(gè)原因,這個(gè)看似并非要職,卻承擔(dān)起公司公關(guān)策略,直接實(shí)現(xiàn)和商協(xié)會(huì)的對(duì)接與合作。官方地說(shuō)就像是商會(huì)與公司之間的.橋梁,通俗地講就是負(fù)責(zé)情報(bào)反饋和戰(zhàn)情深入的“線人”。對(duì)于這一職位不僅要具備采編能力(學(xué)習(xí)能力)還有需要具備極強(qiáng)的外聯(lián)能力(公關(guān)談判能力)。我時(shí)常關(guān)注公司人員應(yīng)聘情況,對(duì)于采編外聯(lián)這一崗位真可謂是百里挑一,并非是人事不力或是張總挑剔,而是并非所有人都適合。而我也是在經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)和理解、批評(píng)與改進(jìn)的過(guò)程中漸入正軌,因此在偶爾聽(tīng)同事抱怨的過(guò)程中,我反倒是暗自慶幸當(dāng)初能被張總選中。
    現(xiàn)階段,適逢商會(huì)大會(huì)啟動(dòng)期,采編外聯(lián)職業(yè)化迫在眉睫。這也是我需要從菜鳥(niǎo)迅速提升到另一個(gè)階段,實(shí)現(xiàn)從自我認(rèn)知到自我轉(zhuǎn)變到優(yōu)秀的自我管理的過(guò)程。我決定根據(jù)余老師的四部曲進(jìn)行轉(zhuǎn)變。
    首先,在職業(yè)化的工作技能上,要做到認(rèn)真做事和彌補(bǔ)技能上的不足。
    “彌補(bǔ)技能上的不足”指的是根據(jù)崗位任命書(shū)的內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)度進(jìn)行的優(yōu)化。需要做到:量化工作,做好計(jì)劃和總結(jié),不斷提升自己的學(xué)習(xí)能力和工作效率,盡快形成好的工作習(xí)慣。堅(jiān)持看書(shū),豐富自己的知識(shí)。余老師在書(shū)中說(shuō)道:“一個(gè)人天天上網(wǎng)沒(méi)有用,重要的是抓了多少有用的信息。電腦不會(huì)代替我們?nèi)ニ伎?,反而?huì)讓我們沉迷電腦里邊,不知道尋找答案。”十分在理。
    其次,在職業(yè)化的工作形象上,我需要進(jìn)一步改進(jìn)。
    楊瀾說(shuō):“在與別人交往的過(guò)程中,談吐與修養(yǎng)是最能征服別人的。喜歡看書(shū)的女孩,她一定是沉靜且有著很好的心態(tài),一定是出口成章且優(yōu)雅知性的女人?!?BR>    衣柜里無(wú)需再添加花哨時(shí)尚的服飾,而是提升品位,選擇適合自己的精品,穿出氣質(zhì)與品位來(lái)。
    當(dāng)然,我也需要堅(jiān)持練習(xí)劍道,這對(duì)自己的膽識(shí)與風(fēng)度、氣質(zhì)與內(nèi)心是很好的修煉。
    再者,職業(yè)化的工作態(tài)度尤為重要。余老師說(shuō):“所謂職業(yè)化的工作態(tài)度,就是用心把事情做好?!边@就和演員拍戲一樣不要永遠(yuǎn)局限在角色本身,而是要通過(guò)自我的理解和感應(yīng)去塑造角色,就拿《亮劍》來(lái)說(shuō),說(shuō)到李云龍,人們想起的就是李幼斌那張臉而不會(huì)想到黃志忠,為什么?因?yàn)樽鳛檠輪T,前者無(wú)論從演技還是經(jīng)驗(yàn)、角色塑造上都更深入人心。我想工作也是這樣,只有用心去工作,然后不斷累積經(jīng)驗(yàn)、不斷學(xué)習(xí)才能把事情做好,才更能創(chuàng)造自己的可能性。
    這其中,余老師談到了學(xué)會(huì)理解和發(fā)現(xiàn)自己,了解自己的優(yōu)點(diǎn),學(xué)會(huì)幫助別人?!坝枞嗣倒?,手留余香”體現(xiàn)了好性情與大智慧。
    最后,職業(yè)化的工作道德是我要傾其一生去尋求的方向?!八^職業(yè)化的工作道德就是對(duì)一個(gè)品牌的堅(jiān)持,對(duì)一個(gè)品牌信譽(yù)的堅(jiān)持”余老師如是說(shuō)。在書(shū)中我也并沒(méi)有找到最終答案,我只能淺薄地談一點(diǎn)自己的觀點(diǎn),即:在其位,謀其正,忠于職守?,F(xiàn)階段,作為員工而言,我需要做的是認(rèn)同公司的文化及發(fā)展戰(zhàn)略,不遺余力地去工作,將個(gè)人品性和公司理念相結(jié)合,并且在未來(lái)的發(fā)展中始終如一。不要總是抱怨公司的管理制度如何,薪資待遇如何,而是通過(guò)自己的“忠于職守”,真切實(shí)際地為公司創(chuàng)造利益,體現(xiàn)自身價(jià)值的前提下,對(duì)公司存在的問(wèn)題要敢于直言,尋求合理性。但是我們往往容易曲解、甚至根據(jù)自己粗淺的見(jiàn)解去歪曲一些事實(shí)。
    正如李嘉誠(chéng)所言:“無(wú)論從事什么行業(yè),如果要成為領(lǐng)袖,就要比同業(yè)多走一步?!?BR>    這本書(shū)即是告訴我作為一個(gè)員工需要去做什么,怎么做,如何做到更好,在這樣一個(gè)探求、學(xué)習(xí)、犯錯(cuò)、改進(jìn)過(guò)程中去贏得自己想要的結(jié)果――那么,未來(lái)有一半的生活才可能是幸福的、成功的、收獲良多的。