詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯5首

字號:

詩經(jīng)是中國第一部詩歌總集,是中國古代詩歌的開端。在中國乃至世界文化都占有著重要地位!下面是分享的詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯5首。歡迎閱讀參考!
    1.詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯 篇一
    蒹葭
    佚名〔先秦〕
    蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
    蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
    蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
    譯文及注釋一
    譯文
    河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
    逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
    河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
    逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
    河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
    逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
    注釋
    蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
    蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
    蒼蒼:茂盛的樣子。
    為:凝結(jié)成。
    所謂:所說的,此指所懷念的。
    伊人:那個人,指所思慕的對象。
    一方:那一邊。
    溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
    從:追尋。
    阻:險阻,(道路)難走。
    宛:宛然,好像。
    晞(xī):干。
    湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
    躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
    坻(chí):水中的沙灘
    涘(sì):水邊。
    右:迂回曲折。
    沚(zhǐ):水中的沙灘。
    2.詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯 篇二
    子衿
    佚名〔先秦〕
    青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來?
    挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!
    譯文
    青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境??v然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
    青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去看你,難道你就不能到我這來嗎?
    走來走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見你的面啊,好像有幾個月那么長!
    注釋
    子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。
    悠悠:憂思不斷的樣子。
    寧(nìng):豈,難道。
    嗣(sì)音:保持音信。嗣:接續(xù),繼續(xù)。
    佩:這里指系佩玉的綬帶。
    挑(tiāo,一說讀tāo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。
    城闕:城門兩邊的觀樓。
    3.詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯 篇三
    式微
    佚名〔先秦〕
    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
    譯文
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在露水中勞作!
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!
    注釋
    式微:天黑了。
    式,語氣助詞;微,昏暗。
    胡:何,為什么。
    微:(如果)不是。
    君:君主。
    中露:即露中,在露水中。
    微君之躬:(如果)不是為了養(yǎng)活你們。
    躬:身體。
    4.詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯 篇四
    芣苢
    詩經(jīng)·國風·周南〔先秦〕
    采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
    采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
    采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
    譯文
    繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來。
    注釋
    采采:茂盛的樣子。
    芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛傳認為是車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當時的多子信仰有關(guān)。這種說法與《山海經(jīng)》、《逸周書·王會》以及《說文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《詩集傳》亦采此說。近現(xiàn)代學者如聞一多、宋湛慶、游修齡等則認為芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果實去殼后即薏仁米。
    薄言:“薄”發(fā)語詞,無義。“言”語助詞。
    有:取得,獲得。
    掇(duō):拾取,摘取。
    捋(luō):從莖上成把地采取。
    袺(jié):提起衣襟兜東西。
    襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。
    5.詩經(jīng)中的經(jīng)典名篇及翻譯 篇五
    桃夭
    詩經(jīng)·國風·周南〔先秦〕
    桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
    桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
    桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
    譯文
    桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過門,夫妻美滿又和順。
    桃花怒放千萬朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過門,早生貴子后嗣旺。
    桃花怒放千萬朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過門,齊心攜手家和睦。
    注釋
    夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
    灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
    之子:這位姑娘。于歸:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。于:虛詞,無實義。
    宜:和順、親善。
    蕡(fén):草木結(jié)實很多的樣子。此處指桃實肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
    蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。