經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋

字號(hào):

學(xué)習(xí)文言文可以了解歷史,學(xué)習(xí)古代文化,欣賞古代文學(xué),研究古代文明。下面是分享的經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋。歡迎閱讀參考!
    1.經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋
    王冕好學(xué)
    宋濂〔明代〕
    王冕者,諸暨人。七八歲時(shí),父命牧牛隴上,竊入學(xué)舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛。或牽牛來責(zé)蹊田者。父怒,撻之,已而復(fù)如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜?jié)摮?,坐佛膝上,?zhí)策映長明燈讀之,瑯瑯達(dá)旦。佛像多土偶,獰惡可怖;冕小兒,恬若不見。
    安陽韓性聞而異之,錄為弟子,學(xué)遂為通儒。性卒,門人事冕如事性。時(shí)冕父已卒,即迎母入越城就養(yǎng)。久之,母思還故里,冕買白牛駕母車,自被古冠服隨車后。鄉(xiāng)里兒競遮道訕笑,冕亦笑。選自《元史·王冕傳》
    譯文
    王冕是諸暨縣人。七八歲時(shí),父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進(jìn)學(xué)堂去聽學(xué)生念書。聽完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著牛來責(zé)罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過后,他仍是這樣。他的母親說:“這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?”王冕從此以后就離開家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手里拿著書就借著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個(gè)個(gè)面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。安陽的韓性聽說以后對此感到很驚訝,收他做弟子,后來他成了大學(xué)問家。韓性死后,他的門人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時(shí)王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養(yǎng)。時(shí)間久了,母親想念故鄉(xiāng),王冕就買了頭白牛駕著母親,自己穿戴著古式的帽子衣服跟隨在車子后面,鄉(xiāng)里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。
    注釋
    牧:放牧。
    隴:田埂。
    竊:偷偷地,暗中。
    輒:總是(常常)、就。
    或:有人;有的人
    蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
    撻:鞭打。
    曷:通“何”,為什么。
    去:古義—離開,離去。今義:到、去。
    潛:暗暗地、悄悄地。
    執(zhí)策:拿著書卷。
    旦:早晨,天亮。
    獰惡可怖:猙獰兇惡,令人害怕。
    恬:心神安適。
    異:(意動(dòng))。
    已而:不久。
    諸:眾多。
    如此:像這樣。
    瑯瑯:擬聲詞,形容朗朗的讀書聲。
    策:原指書寫用的竹片,這里代指書本。
    旦:早晨儒:讀書人。
    一詞多義(之)
    父怒,垯之:他。
    執(zhí)策應(yīng)長明燈讀之:無實(shí)義。
    “被”通“披”:穿戴。
    亦:也。
    2.經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋
    讀書要三到
    朱熹〔宋代〕
    凡讀書......須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強(qiáng)暗記,只是要多誦數(shù)遍,自然上口,久遠(yuǎn)不忘。古人云,“讀書百遍,其義自見”。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也。余嘗謂,讀書有三到,謂心到,眼到,口到。心不在此,則眼不看仔細(xì),心眼既不專一,卻只漫浪誦讀,決不能記,記亦不能久也。三到之中,心到最急。心既到矣,眼口豈不到乎?
    譯文
    只要是讀書,就要每個(gè)字都讀得很大聲,不可以讀錯(cuò)一個(gè)字,不可以少讀一個(gè)字,不可以多讀一個(gè)字,不可以讀顛倒一個(gè)字,不可以勉強(qiáng)硬記,只要多讀幾遍,自然而然就順口而出,即使時(shí)間久了也不會(huì)忘記。古人說過:“讀書百遍,其義自見?!本褪钦f書讀得熟了,那么不依靠別人解釋說明,自然就會(huì)明白它的道理了。我曾經(jīng)說過:讀書有三到,謂心到、眼到、口到。心思不在書本上,那么眼睛就不會(huì)仔細(xì)看,心和眼既然不專心致志,卻只是隨隨便便地讀,就一定不能記住,即使記住了也不能長久。三到之中,心到最重要。心既然已經(jīng)到了,眼和口難道會(huì)不到嗎?
    注釋
    誤:錯(cuò)。
    倒:顛倒。
    牽強(qiáng)暗記:勉強(qiáng)默背大意。
    見:同“現(xiàn)”,表露出來。
    曉:知道。
    漫浪:隨隨便便,漫不經(jīng)心。
    急:重要,要緊。
    矣:相當(dāng)于“了”
    豈:難道。
    乎:嗎,語氣詞。
    余嘗謂:我曾經(jīng)說過。謂,說。
    3.經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋
    馬說
    韓愈〔唐代〕
    世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(祗同:衹)
    馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者通:飼馬者)
    策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
    譯文
    世上先有伯樂,然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂不常有。所以雖然有名貴的馬,也只能辱沒在仆役的手中,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。
    日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能日行千里而像普通的馬一樣來喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有日行千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現(xiàn)在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?
    不按照驅(qū)使千里馬的正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對它,說:“天下沒有千里馬!”唉,難道真的沒有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
    注釋
    伯樂:孫陽。春秋時(shí)人,擅長相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。
    千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里?,F(xiàn)在常用來比喻人才;特指有才華的人。
    而:表轉(zhuǎn)折??墒?,但是。
    故雖有名馬:所以雖然有名貴的馬。故:因此。雖:雖然。名:名貴的。
    祗辱于奴隸人之手:也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒)。祗(zhǐ):同“衹”,只,僅。
    奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
    辱:這里指受屈辱而埋沒才能。
    駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。
    駢死:并列而死。于:在。
    槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
    不以千里稱也:不因日行千里而。指馬的千里之能被埋沒。以:用。稱:出名。
    馬之千里者:之,定語后置的標(biāo)志。
    一食:吃一頓。食,吃。
    或:有時(shí)。
    盡全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
    粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
    石(dàn),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
    食馬者:食,通“飼”,喂。
    其:指千里馬,代詞。
    是:這樣,指示代詞。
    雖:雖然。
    能:本領(lǐng)。
    足:足夠。
    才:才能。
    美:美好的素質(zhì)。
    外見(xiàn):表現(xiàn)在外面。見:通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。
    且:猶,尚且。
    欲:想要。
    等:等同,一樣。
    不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。
    安:怎么,哪里,疑問代詞。
    求:要求。
    策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。
    以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
    食之:食,通“飼”,喂。
    盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來。材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。
    鳴:馬嘶。
    通其意:通曉它的意思。
    執(zhí):拿。
    策:馬鞭。
    臨:面對。
    嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
    其(1):難道,表反問語氣。
    其(2):大概,表推測語氣。
    邪:通“耶”,表示疑問的語氣詞,意為“嗎”
    知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。
    4.經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋
    誡子書
    諸葛亮〔兩漢〕
    夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也,非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。*慢則不能勵(lì)精,險(xiǎn)躁則不能治性。年與時(shí)馳,意與日去,遂成枯落,多不接世,悲守窮廬,將復(fù)何及!(淡泊一作:澹泊;*慢一作:慆慢)
    譯文
    有道德修養(yǎng)的人,依靠內(nèi)心安靜來修養(yǎng)身心,以儉樸節(jié)約財(cái)物來培養(yǎng)自己高尚的品德。不恬靜寡欲無法明確志向,不排除外來干擾無法達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)。學(xué)習(xí)必須靜心專一,而才干來自勤奮學(xué)習(xí)。如果不學(xué)習(xí)就無法增長自己的才干,不明確志向就不能在學(xué)習(xí)上獲得成就??v欲放蕩、消極怠慢就不能勉勵(lì)心志使精神振作,冒險(xiǎn)草率、急躁不安就不能修養(yǎng)性情。年華隨時(shí)光而飛馳,意志隨歲月逐漸消逝。最終枯敗零落,大多不接觸世事、不為社會(huì)所用,只能悲哀地困守在自己窮困的破舍里,到時(shí)悔恨又怎么來得及?
    注釋
    誡:警告,勸人警惕。
    子:一般認(rèn)為是指諸葛亮的兒子諸葛瞻。
    書:書信。
    夫(fú):助詞,用于句首,表示發(fā)端。
    君子:品德高尚的人。
    行:指操守、品德、品行。
    靜:屏除雜念和干擾,寧靜專一。
    以:連詞,表示后者是前者的目的。
    修身:品德修養(yǎng)。
    養(yǎng)德:培養(yǎng)品德。
    淡泊:內(nèi)心淡泊,不慕名利。
    無以:沒有什么可以拿來,沒辦法。
    明志:明確志向。明:明確、堅(jiān)定。
    寧靜:這里指安靜,集中精神,不分散精力。
    致遠(yuǎn):達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)。致:達(dá)到。
    才:才干。
    廣才:增長才干。廣:增長。
    成:達(dá)成,成就。
    *慢:放縱懈怠。
    *:放縱。慢:懈怠。
    勵(lì)精:振奮精神。勵(lì):振奮。
    險(xiǎn)躁:輕薄浮躁。與上文“寧靜”相對而言。險(xiǎn):輕薄。
    治性:修養(yǎng)性情。治:修養(yǎng)。
    年與時(shí)馳:年紀(jì)隨同時(shí)光飛快逝去。與:跟隨。
    馳:疾行,指飛速逝去。
    意與日去:意志隨同歲月而喪失。日:時(shí)間。
    去:消逝,逝去。
    遂:最終。
    枯落:凋落,衰殘。比喻人年老志衰,沒有用處。
    多不接世:意思是,大多對社會(huì)沒有任何貢獻(xiàn)。
    窮廬:窮困潦倒之人住的陋室。
    將復(fù)何及:又怎么來得及。
    5.經(jīng)典的文言文短篇及翻譯注釋
    得道多助,失道寡助
    孟子〔先秦〕
    天時(shí)不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣,然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固國不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。
    譯文
    有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢;有利于作戰(zhàn)的地理形勢,比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。一座方圓三里的小城,有方圓七里的外城,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令了,可是不能取勝,這(是)有利于作戰(zhàn)的天氣時(shí)令不如有利于作戰(zhàn)的地理形式。城墻并不是不高啊,護(hù)城河并不是不深呀,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足啊,但是,守城一方還是棄城而逃,這是因?yàn)樽鲬?zhàn)的地理形勢再好,也比不上人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)啊。所以說,使人民定居下來而不遷到別的地方去,不能靠疆域的邊界,鞏固國防不能靠山河的險(xiǎn)要,震懾天下不能靠武器的銳利。能行“仁政”的君王,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。支持幫助他的人少到了極點(diǎn),連內(nèi)外親屬也會(huì)背叛他;支持幫助他的人多到了極點(diǎn),天下所有人都會(huì)歸順?biāo)?。憑著天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,去攻打那連親屬都反對背叛的君王。所以,能行仁政的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)就一定能勝利。
    注釋
    天時(shí):指有利于作戰(zhàn)的時(shí)令,氣候。
    地利:指有利于作戰(zhàn)的地形。
    人和:指得人心,上下團(tuán)結(jié)。
    三里之城:方圓三里的內(nèi)城。
    城:內(nèi)城。
    郭:外城。在城外加筑的一道城墻。
    環(huán)(huán):圍。
    之:代這座城
    而:連詞表轉(zhuǎn)折。
    夫:句首發(fā)語詞,不譯。
    而:連詞表遞進(jìn)。
    天時(shí):指有利于攻戰(zhàn)的自然氣候條件。
    是:這。
    也:表判斷語氣,“是”。
    城非不高也:城墻并不是不高啊。非:不是。
    池:護(hù)城河。
    兵革:泛指武器裝備。兵,武器;革,皮革制成的甲、胄、盾之類。
    堅(jiān)利:堅(jiān)固精良。利:精良。
    米粟(sù):糧食。
    多:充足。
    委:放棄。
    而:然后
    去:離開。
    之:代詞,代“城”。
    是:代詞,這
    故:所以。
    域:這里用作動(dòng)詞,是限制的意思。
    以:憑借。
    封疆之界:劃定的邊疆界線。封,劃定。封疆:疆界、邊境。
    固:使鞏固。
    國:國防。
    山溪:山河。
    險(xiǎn):險(xiǎn)要的地理環(huán)境。
    威:震懾。
    以:憑借,依靠之意。
    兵革:本意是“兵器和鎧甲”,比喻“武力、軍事”。
    得道者:實(shí)施“仁政”的君主。者,什么的人,此處特指君主。道,正義。下同。
    失道者:不實(shí)施“仁政”的君主。
    寡:少。
    之至:到達(dá)極點(diǎn)。之:去,往,到。至:極點(diǎn)。
    畔:同“叛”,背叛。
    順:歸順,服從。
    以:憑借,靠。
    之:用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性。
    親戚:內(nèi)外親屬,包括父系親屬和母系親屬。
    故:所以。
    有:要么,或者。
    勝:取得勝利。