拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞

字號(hào):

喬治·戈登·拜倫是十九世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜倫充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)的作品和其獨(dú)特的鮮明個(gè)性,使得拜倫享有的盛名遠(yuǎn)超其在英國(guó)本土的名聲。下面是由帶來(lái)的拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞,歡迎閱讀!
    
    【篇一】拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
    To a Lady答一位淑女
    當(dāng)人被逐出伊甸園門(mén),
    When Man, expell'd from Eden's bowers,
    在門(mén)首盤(pán)桓,不忍遽去,
    A moment linger'd near the gate,
    眼前的一切都棖觸前塵,
    Each scene recall'd the vanish'd hours,
    都叫他詛咒未來(lái)的境遇。
    And bade him curse his future fate.
    此后,他遠(yuǎn)走異域關(guān)山,
    But, wandering on through distant climes,
    學(xué)會(huì)了如何忍受悲苦;
    He learnt to bear his load of grief;
    對(duì)往日良辰只付之一嘆,
    Just gave a sigh to other times,
    借紛繁景象把心事排除。
    And found in busier scenes relief.
    親愛(ài)的瑪麗!我也像這般,
    Thus, Mary! will it be with me,
    不得不與你芳姿告別;
    And I must view thy charms no more;
    倘若我在你左近盤(pán)桓,
    For, while I linger near to thee,
    我也會(huì)嘆惜往日的一切。
    I sigh for all I knew before.
    遠(yuǎn)游能使我明智地脫險(xiǎn),
    In flight I shall be surely wise,
    逃離此間魔障的引誘;
    Escaping from temptation's snare;
    只要我還能見(jiàn)到這樂(lè)園,
    I cannot view my paradise
    就不甘默認(rèn)我無(wú)福消受。
    Without the wish of dwelling there.
    
    【篇二】拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
    My Soul is Dark 我靈魂陰郁
    My soul is dark—Oh! quickly string
    我靈魂陰郁——快調(diào)好琴弦,
    The harp I yet can brook to hear;
    趁我還受得住聆聽(tīng)樂(lè)曲;
    And let thy gentle fingers fling
    用輕柔手指向我耳邊
    Its melting murmurs o'er mine ear.
    彈弄出喁喁細(xì)訴的低語(yǔ)。
    If in this heart a hope be dear,
    只要這顆心還有所希圖,
    That sound shall charm it forth again;
    樂(lè)音會(huì)再度將它誘導(dǎo);
    If in these eyes there lurk a tear,
    只要這雙眼還藏著淚珠,
    'Twill flow, and cease to burn my brain.
    會(huì)流出,不再把腦髓煎熬。
    But bid the strain be wild and deep,
    讓琴曲旋律深沉而激越,
    Nor let thy notes of joy be first:
    歡快的調(diào)門(mén)請(qǐng)暫且躲開(kāi);
    I tell thee, minstrel, I must weep,
    樂(lè)師呵,讓我哭泣吧,否則,
    Or else this heavy heart will burst;
    沉重的心呵,會(huì)爆成碎塊!
    For it hath been by sorrow nursed,
    它原是悲哀所哺育,后來(lái)
    And ached in sleepless silence long;
    長(zhǎng)期在失眠中熬受痛楚;
    And now 'tis doom'd to know the worst,
    命運(yùn)給了它最壞的安排:
    And break at once—or yield to song.
    碎裂,——要么,被歌聲收伏。
    
    【篇三】拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
    On Jordan's Banks 在約旦河岸
    On Jordan's banks the Arab's camels stray,
    在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊(duì)躑躅,
    On Sion's hill the False One's votaries pray,
    在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,
    The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
    在西奈懸崖,太陽(yáng)神信徒頂禮——
    Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
    連那兒,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
    There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
    在那兒,你的手指灼焦過(guò)石版!
    There—where thy shadow to thy people shone!
    在那兒,你的形影向子民顯現(xiàn)!
    Thy glory shrouded in its garb of fire:
    你的光輝 ,披裹著火焰的袍子,
    Thyself—none living see and not expire!
    你的真身,誰(shuí)見(jiàn)了也難逃一死!
    Oh! in the lightning let thy glance appear;
    哦,愿你的目光在雷電中閃耀!
    Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
    斬?cái)鄩浩日哐?,掃落他槍?
    How long by tyrants shall thy land be trod!
    你的土地——讓暴君蹂躪多久?
    How long thy temple worshipless, Oh God!
    你的殿宇——荒廢到什么時(shí)候?
    【篇四】拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌欣賞
    野羚羊還能在猶達(dá)山頭
    The wild gazelle on Judah's hills
    歡快地跳躍不停,
    Exulting yet may bound,
    圣地到處有活潑溪流,
    And drink from all the living rills
    任憑它隨意啜飲;
    That gush on holy ground;
    四蹄輕捷,兩眼閃光,
    Its airy step and glorious eye
    不馴,喜悅,巡視著故鄉(xiāng)。
    May glance in tameless transport by: —
    同樣快的腳步,更亮的眼睛,
    A step as fleet, an eye more bright,
    猶達(dá)也曾經(jīng)見(jiàn)識(shí);
    Hath Judah witness'd there;
    在她那逝去的繁華舊境,
    And o'er her scenes of lost delight
    居民夠多么標(biāo)致!
    Inhabitants more fair.
    黎巴嫩香柏依然在飄動(dòng),
    The cedars wave on Lebanon,
    猶達(dá)的少女已無(wú)影無(wú)蹤!
    But Judah's statelier maids are gone!
    以色列兒孫云飛星散,
    More blest each palm that shades those plains
    怎及故鄉(xiāng)的棕樹(shù)!
    Than Israel's scatter'd race;
    它雖然寂寞,卻風(fēng)致宛然,
    For, taking root, it there remains
    牢固植根于故土;
    In solitary grace:
    它寸步不離生身的土壤,
    It cannot quit its place of birth,
    它豈肯浪跡于異域他鄉(xiāng)!
    It will not live in other earth.
    我們卻必得辛苦漂泊,
    But we must wander witheringly,
    葬身于陌生的土地;
    In other lands to die;
    列祖列宗長(zhǎng)眠的故國(guó),
    And where our fathers' ashes be,
    卻不容我們安息;
    Our own may never lie:
    圣殿夷平了,石頭也不剩,
    Our temple hath not left a stone,
    撒冷寶座上高踞著“侮弄”!
    And Mockery sits on Salem's throne.