英語翻譯的王維唯美古詩欣賞

字號:

中國古典詩歌是中國文學(xué)的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點(diǎn),詩歌中的意象由于其自身蘊(yùn)涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是由帶來的英語翻譯的王維古詩欣賞,歡迎閱讀!
    
    【篇一】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
    五言律詩
    王維
    終南山
    太乙近天都, 連山接海隅。
    白云回望合, 青靄入看無。
    分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
    欲投人處宿, 隔水問樵夫。
    Five-character-regular-verse
    Wang Wei
    MOUNT ZHONGNAN
    Its massive height near the City of Heaven
    Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
    Clouds, when I look back, close behind me,
    Mists, when I enter them, are gone.
    A central peak divides the wilds
    And weather into many valleys.
    ...Needing a place to spend the night,
    I call to a wood-cutter over the river.
    【篇二】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
    五言律詩
    王維
    酬張少府
    晚年惟好靜, 萬事不關(guān)心。
    自顧無長策, 空知返舊林。
    松風(fēng)吹解帶, 山月照彈琴。
    君問窮通理, 漁歌入浦深。
    Five-character-regular-verse
    Wang Wei
    ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
    As the years go by, give me but peace,
    Freedom from ten thousand matters.
    I ask myself and always answer:
    What can be better than coming home?
    A wind from the pine-trees blows my sash,
    And my lute is bright with the mountain moon.
    You ask me about good and evil fortune?....
    Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
    【篇三】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
    五言律詩
    王維
    過香積寺
    不知香積寺, 數(shù)里入云峰。
    古木無人徑, 深山何處鐘。
    泉聲咽危石, 日色冷青松。
    薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
    Five-character-regular-verse
    Wang Wei
    TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
    Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
    Under miles of mountain-cloud I have wandered
    Through ancient woods without a human track;
    But now on the height I hear a bell.
    A rillet sings over winding rocks,
    The sun is tempered by green pines....
    And at twilight, close to an emptying pool,
    Thought can conquer the Passion-Dragon.